Les scripts de Dynastie: Saison 6 (suite)

139

Masquerade (Second Draft: December 17, 1985 / Final Draft; January 14, 1986)

Saison 6

Épisode 22

    SECOND DRAFT (2ème partie)
Scène écourtée: 1
Scènes manquantes: 12
Scènes supprimées: 9
Scènes alternatives: 2
Changements: 11

Scène supprimée 8

Michael vient voir Amanda.

AMANDA:
Who is it?
Qui est là?

MICHAEL:
Michael.
Michael.

AMANDA:
Come in.
Entre.

MICHAEL (suppressing his anger beneath a very formal veneer):
You'll be able to move back into our -- your -- room as soon as you like. I'm leaving. (then, bitterly) Here are your papers. I was only to happy to sign them.
Tu pourras revenir dans notre - - ta - - chambre auss vite que tu le souhaites. Je pars (puis, amer) Voilà tes papiers. J'étais seulement heureux de les signer.
chael pose les documents sur la table et s'apprête à repartir.

Michael pose les documents sur la table et s'apprête à repartir.

AMANDA:
Michael! Please, can't we part as friends?
Michael! S'il te plait, ne peut-on pas se quitter comme des amis?

MICHAEL (turns):
Friends?! I think you were right when you said we come from completly different worlds. -- Because I don't understand you. For me, a marriage isn't something you conviniently end by signing a piece of paper. I loved you, Amanda, with all my heart.
Amis?! Je pense que tu disais vrai lorsque tu disais que nous venons de deux mondes complétements différents. - - Parce que je ne te comprends pas. Pour moi, un mariage n'est pas quelque chose que l'on peut efficacement terminer avec un bout de papier. Je t'aimais, Amanda, de tout mon coeur.

AMANDA:
It's not the paper, Michael. You just said it yourself -- "loved" -- past tense. When the love dies, the marriage is dead.
Ce n'est pas le papier, Michael. Tu viens de le dire toi-même. - - "amais" - - passé composé. Quand l'amour meurt, le mariage est mort.

MICHAEL:
I'm sorry your feel our loved died.
Je suis désolé que tu penses que notre amour est mort.

AMANDA:
It's not just me, and you know it! You weren't happy! No matter what I did I could never be the princess you want, and need.
Ce n'est pas juste moi, et tu le sais! Tu n'étais pas heureux! Quoique je fasse je ne pouvais pas devenir la princesse que tu voulais, et dont tu avais besoin.

MICHAEL (mellowing):
I guess we both need someone else. But still, there was something between us. How do these things happen, Amanda? How do we get there?
(il s'adoucit) Je pense que nous avons tous les deux besoin de quelqu'un d'autre.  Mais pourtant, il y avait quelque chose entre nous. Comment ces choses arrivent-elles, Amanda? Comment en est-on arrivés là?

AMANDA:
I don't know. Maybe because our parents were in love many years ago and wanted to relive their lives through us.
Je ne sais pas. Peut-être parce que nos parents étaient amoureux il y a des années de cela et voulaient revivre leurs vies au travers de nous.

MICHAEL (nods):
Maybe. It does seem that there was just too money, and too much royalty, getting in the way. -- Maybe if we'd been born poor...
(il acquiesce) Peut-être Il semblerait qu'il y avait trop d'argent, et trop de royauté, que se sont mis sur le chemin. - - Peu-être que si nous étions nés pauvres...

AMANDA (smile):
Maybe if we'd met in a pizza parlor...
Peut-être que si nous nous étions rencontrés à la pizzeria...
l

Ils rient ensemble.

MICHAEL (bittersweet):
I know why I loved you, Amanda.
(avec un ton doux-amer) Je sais pourquoi je t'ai aimé, Amanda.

AMANDA (moved):
I hope wherever you go, you find happiness.
(émue) J'espère que où que tu ailles, tu trouveras le bonheur.

MICHAEL (ibid):
Goodybe, Amanda.
(ému aussi) Au revoir, Amanda.

 

Ils s'embrassent puis Michael s'en va, laissant Amanda seule avec sa mélancholie.

Scène manquante 1

Les Carrington et les Fallmont prennent l'apéritif ensemble.

Scène manquante 2

Sammy Jo rencontre Clay au manoir (scène forcèment absente puisque Clay n'apparait pas dans cette version du script).

Scène manquante 3

Les Carrington et les Fallmont dînent (même remarque que précédemment; les Fallmont n'apparaissaient pas dans cette version du script).

Scène manquante 4

Adam fait du chantage à Bart. 

Scène manquante 5

L'appel de l'éditeur de Caress à cette dernière est intercepté par Alexis (Alexis appelle ensuite Steven).

Scène supprimée 9

Krystle vient voir Amanda dans sa chambre.

AMANDA (sits up):
Come in.
(elle s'asseoit) Entrez.

KRYSTLE:
Hello, Amanda. I was just wondering if I could borrow -- (noting Amanda's disposition) Aren't you getting ready for the party?
Bonsoir, Amanda. Je me demandais si je pouvais t'emprunter - - (elle remarque qu'Amanda n'est pas préparée) Tu ne vas pas te préparer pour la fête?

AMANDA (shrugs):
I don't feel much in the partying mood.
(elle hausse les épaules) Je ne sens pas vraiment d'humeur à faire la fête.

KRYSTLE:
Amanda, what's wrong? -- Is it the divorce?
Amanda, qu'est-ce qui ne va pas? - - C'est le divorce?

AMANDA (nods):
I guess I'm just feeling like the poor little rich girl My storybook marriage had an unhappy ending.
(elle aquiesce) Je suppose que je me sens comme la pauvre petite fille riche! Le livre d'images de mon mariage a eu une fin malheureuse.

KRYSTLE (gently):
Amanda, the failure of any marriage is a tragedy. But you can't let yourself dwell on it.
'Amanda and Michael' were one thing. That's over. Now you to have to star a new life. And there'll be a new love, too, you know that.
(gentillement)à Amanda, l''échec de n'importe quel mariage est une tragédie. Mais tu ne peux pas te laisser abattre pour ça. 'Amanda et Michael' c'était une chose. C'est fini. Maintenant tu dois commencer une nouvelle vie. Et il y aura un nouvel amour aussi, tu le sais.

AMANDA:
I don't know how to start over. I wouldn't even know where to begin.
Je ne sais pas comment recommencer. Je ne saurais même pas par où commencer.

KRYSTLE:
It takes a while.
But, sometimes, when I've been very unhappy... I pretend I'm happy. After a while -- you forget you're prentending. (on the doubtful look) You can start with a smile.
Cela prend du temps. Mais, quelque fois, lorsque je suis été très malheureuse... Je prétends que je suis heureuse. Au bout d'un moment, tu oublies que tu fais semblant (elle voit qu'Amanda est sceptique) Tu peux commencer avec un sourire.

Non sans effort, Amanda parvient à sourire à Krystle.

Scène manquante 6

Amanda et Dex sont dans sa suite au La Mirage.

Scène alternative 1

Alexis et Ben arrivaient les premières au bal, il n'y avait pas Emily et Buck, la conversation entre Krystle et Dominique se résumait à une phrase de Krystle, Alexis parlait à Caress avant son échange avec Krystle et la discussion entre les deux soeurs était différente (bien que peu cordiale dans les deux cas), Blake ne reconnaissait pas la voix de Ben mais ses yeux (dans la version télévisée il a un oeil caché par un bandeau noir), enfin Blake et Caress discutaient de Ray Bonning (ils ne parlent pas ensemble dans la version vue à la télé).

Scène manquante 7

Bart arrive au manoir et demande à parler à Steven.

Scène manquante 8

Bart et Steven discutent dans la bibiliothèque.

Scène alternative 2

Adam apprennait à Steven qu'il a des infos compromettantes sur Bart Fallmont mais Steven ne voulait rien entendre. La scène est assez courte. Dans la version télévisée, Steven se dispute avec son frère parce que ce dernier va faire paraître un article révélant l'homosexualité de Bart et les deux frères se battent devan les invités.

Scène manquante 9

Arrivée d'Amanda et de Dex au manoir et discussion avec Blake.

Changement 7

La conversation entre Ben et Krystle arrivait plus tardivement et était plus longue, par ailleurs Ben se montrait plus agressif que dans la version télévisée. Enfin, Alexis ne venait pas "chercher" Ben à la fin de la scène et Krystle n'interrogeait pas Alexis au sujet de l'identité de l'homme accompagnant Alexis [Ben].

Changement 8

Alexis parlait avec Dex avant que de dernier ne monte avec Amanda dans la chambre de celle-ci et non le contraire et leur conversation était un peu moins expéditive que dans la version télévisée.

Changement 9

Les dialogues de la dispute entre Amanda et Dex étaient différents dans cette version.

Scène manquante 10

Dex et Amanda ne rencontraient pas Clay dans cette version du script.

Scène manquante 11

Amanda et Clay ne dansaient pas ensemble.

Scène manquante 12

Pas de discussion entre Ben et Emily (absente au bal).

Changement 10

Dans l'avant dernière scène, il est minuit et tous les participants au bal, qui portaient jusqu'ici un masque, l'enlèvent. Blake découvre ainsi que l'homme qui accompagne Alexis est Ben. Dans la version télévisée, personne n'est masqué eet Ben retire sa fausse barbe et son bandeau noir.

Changement 11

La scène finale s'arrêtait à la confrontation entre Blake et Ben, on ne voyait pas ce dernier sortir de la bibliothèque et baiser la main d'Alexis.

FINAL DRAFT


Scène écourtée: 1

Scène écourtée

Avant de déjeuner avec Ben, Alexis discute avec le patron de la chaîne des arrangements pour l'interview télévisée.

egg01.gif

140

The subpoenas (Final Draft; January 24, 1986)

Saison 6

Épisode 23

 

Scène coupée: 2

Scène coupée 1

La première version de ce script (first draft) datait du 11 janvier 1986.

Scène coupée 1

Amanda retrouve Dex dans le solarium.

AMANDA:
Gerard told me you were waiting to see me.
Gerard m'a dit que tu attendais pour me voir.

DEX:
I've come to say goodbye.
Je suis venu pour dire au revoir.

AMANDA (coolly):
We already said goodbye -- remember?
(froidement) Nous nous sommes déjà dit au revoir - - tu te souviens?

DEX:
But not the right way.
Mais pas de la bonne manière.

AMANDA (sharply):
And just what is the right way? Do we shake hands and say have a nice day, a nice rest-of-your-life?
(avec brusquerie) Et quelle est la bonne manière au juste? Est-ce qu'on se serre la main et est-ce qu'on se dit 'bonne journée' et 'prends soin de toi'?

DEX:
Amanda, drop the act. I know you're hurting.
Amanda, arrêtes-ça. Je sais que tu souffres?

AMANDA:
Do you?
Vraiment?

DEX:
Yes. And I don't want to see you hurt. I don't want to let what's happened spoil your life!
Oui. Et je ne veux pas te voir souffrir. Je ne veux pas que ce qui est arrivé puisse gâcher ta vie!

AMANDA:
That simple.
C'est simple.

DEX (shakes head):
No, it's pretty complex really. For all of us. See, we all screw up in some of our relationships. There are always emotional dangers. But we have to meet them and move on from there.
Non, c'est très compliqué en réalité. Pour nous tous. Ecoute, nous avons tous fait capoté une de nos relations. Il y a toujours des dangers émotionnels. Mais nous devons les rencontrer et passer à autre chose?

AMANDA (edge, bitter):
Oh thank you, Dex. You're playing psychiatrist now. Well for your information, I've never felt better. Or been happier. So if that's all... please go.
(elle s'énerve, et devient dure) Oh merci, Dex. Tu joues au psychiatre à présent. Et bien pour ton information, je ne me suis jamais sentie mieux. Ou été plus heureuse. Alors si c'est tout... s'il te plaît, va t'en.

DEX (moment, then, warmly):
I'd like to see you smile again... just once.
(une pause, puis calmement) Je voudrais te voir sourire à nouveau... juste une fois.

AMANDA (with strength):
I'll send you a picture!
(avec violence) Je t'enverrais une photo!

Cette scène a été tournée le 24 janvier 1986.

Scène coupée 2

Amanda va voir Steven à la Colbyco.

STEVEN:
Hello, Amanda. This is a nice surprise.
Bonjour, Amanda. C'est une belle surprise.

AMANDA:
I hope you don't mind my being there, Steven. I've brought you something.
J'espère que ça ne t'ennuie pas que je sois ici, Steven. Je t'ai amené quelque chose.

Elle lui donne un paquet contenant une horloge de bureau.

STEVEN:
Thank you. It's beautiful. And I can use one. (placing it down) My kid sister's got terrific taste.
Merci. C'est superbe. Et je peux l'utiliser. (il la pose sur son bureau) Ma petite soeur a un goût incroyable.

AMANDA:
Thanks, Steven. I needed to hear that.
Merci, Steven. J'avais besoin d'entendre ça.

STEVEN:
What's wrong, Sis?
Qu'est-ce qui ne va pas, soeurette?

AMANDA:
Steven, I feel like I'm part of a bad dream. I can't hold on to anything.
Steven, j'ai l'impression d'être dans un mauvais rêve. Je ne peux me raccrocher à rien.

STEVEN (giving her a big hug):
Try this.
(il la prend dans ses bras) Essaye avec ceci.

AMANDA:
Steven, I'm frightened. I feel useless and inadequate.
Steven, j'ai peur. Je me sens inutile et inadéquate.

STEVEN:
Let me tell you something about yourself you obviously don't know. You have a lot going for you. Today. Now. You're bright. You're intuitive. You're very creative. You remind me of Fallon. Look at her when she was your age. She was a "world-class" ornament. Then, when it was important for her to take control of her life, she opened La Mirage, turned a white elephant into a wold-class hotel.
Laisse-moi te dire quelque chose à propos de toi-même que tu ne sais apparemment pas. Tu as beaucoup de choses pour toi. Ajourd'hui. Maintenant. Tu es brillante. Tu es intuitive. Tu es très créative. Tu me rappelles Fallon. Regarde ce qu'elle était à ton page. C'était un ornement de "niveau international". Puis, quand ça a été important pour elle de prendre le contrôle de sa fille, elle a ouvert le La Mirage, transformé un éléphant blanc en un hôtel de niveau international.

AMANDA (sadly):
And you think I have those possibilites, too.
(avec tristesse) Et tu penses que j'ai aussi ces possibilités.

STEVEN:
Amanda, you're going to do things, too. Just give yourself a little time. You will do them. You can. (his smile) And we need to talk like this more often.
Amanda, tu vas faire des choses aussi. Laisses-toi juste un peu de temps. Tu vas les faire. (il sourit) Et nous devons parler ainsi plus souvent.

Elle lui sourit en remerciement puis l'embrasse sur la joue.

AMANDA:
I love you, Steven.
Je t'aime, Steven.

STEVEN (wry):
Why not? I'm a swell fella. I mean, just in case you never realized that.
(ironique) Pourquoi ne m'aimerais-tu pas? Je suis un type sensationnel au cas où tu ne l'aurais jamais réalisé.

Cette scène a été tournée le 29 janvier 1986.

 

 
 



Créer un site
Créer un site