Les scripts de Dynastie: Saison 6 (suite)
 

139

Masquerade (Second Draft: December 17, 1985 / Final Draft; January 14, 1986)

Saison 6

Épisode 22

    SECOND DRAFT
Scène écourtée: 1
Scènes manquantes: 12
Scènes supprimées: 9
Scènes alternatives: 2
Changements: 11

Scène manquante 1

La scène où Alexis essaye d'appeler sa soeur au téléphone est absente de ce script.

Changement 1

On ne voyait pas Alexis réveiller sa soeur mais Caress rentrer dans l'ancienne chambre de Galen. La fin de la scène était aussi différente. Alexis ne donnait pas une semaine à sa soeur pour s'en aller, elle lui disait qu'elle pourrait rester aussi longtemps qu'elle le souhaitait à condition de ne parler de Ben Carrington à personne. Enfin, Caress n'enregistrait pas un message au sujet de Ben Carrington sur son enregistreur audio, elle écrivait des notes au sujet de Longan Rhinewood et Ray Bonning puis elle faisait une réservation pour Las Vegas.

Scène supprimée 1

Blake frappe à la porte de la chambre d'hôtel de Joel et Rita.

JOEL:
Yes? Who is it?
Oui? Qui est là?

BLAKE:
Blake Carrington.
Blake Carrington.

JOEL (delighted):
Oh? Come in, come in. Just in time for lunch. Care to join us?
(ravi) Oh? Entrez, entrez. Juste à temps pour déjeuner. Voulez-vous vous joindre à nous?

BLAKE (terse):
No. I've come about your offer.
(lapidaire) Non. Je suis venu au sujet de votre offre.

JOEL:
Oh, of course. You're speaking, I presume, about the $ 300,000 to insure my very discreet silence?

Oh, bien sûr. Vous parlez, je présume, des trois cent mille dollars qui assureront ma discretion absolue.

BLAKE:
That's right.
Tout à fait.

JOEL:
Did you bring it with you?

Les avez-vous amenés avec vous?

BLAKE:
Not yet. I wanted to be sure of a few things about this "deal". (on the nod) First of all, you admit that nothing went on between you and my wife in the attic?
Pas encore. Je voulais m'assurer que quelques petites choses au sujet de ce "marché" (Joel acquiesce) Premièrement, vous admettrez que rien n'est arrivé entre ma femme et vous dans ce grenier?

JOEL (leeringly):
We-ell. (as he becomes aware of Rita's intense gaze) That's right. Nothing really happened.

(concupiscent) Et... bien. (il se rend compte en même temps du regard intense que Rita pose sur lui) C'est ça. Rien n'est arrivé.

BLAKE:
Then you're asking me to pay to keep you from telling lies about my wife.
Alors vous me demandez de vous payez pour vous empêchez de révéler des mensons sur ma femme.

JOEL:
I wouldn't put it that way. What happened in that attic was... dramatic. The kind of that could make a best selling-novel, or movie, or at least a slizzing expose in one of our newspapers. You can't ask me to pass up an opportunity like that.

Je ne dirais pas les choses ainsi. Ce qui est arrivé dans ce grenier était... dramatique. Le genre qui pourrait faire un best-seller, un film, ou du moins un reportage explosif dans l'un de nos journaux. Vous ne pouvez pas me demander de laisser passer une opportunité comme celle-là.

BLAKE:
You're talking about blackmail.
Vous parlez de chantage.

JOEL:
No! I'm an artist, not a criminal. I'm simply offering you first option on the rights to my story. (moment, then) But, you know, there's a lot of demand for it. I think the price has gone up-- to a million, five.

Non! Je suis un artiste, pas un criminel. Je vous offre seulement une première option sur les droits de mon histoire. (il ne dit rien puis) Mais, vous savez, il y a beaucoup de demandes. Je pense que le prix a augmenté. - - à un million cinq cent mille.

BLAKE:
That's extortion.
C'est de l'extortion.

JOEL (musing):
"Extortion" Now that has a ring to it. It sounds so mich nicer than blackmail.  

(amusé) "Extortion". Cela ressemble plus à ça. Ca sonne bien mieux que chantage.

BLAKE (to Rita):
And you, are you a part of this?
(à Rita)

RITA:
I stand by my man.

Je soutiens mon homme.

BLAKE (to Joel):
Then you admit it is extortion.
(à Joel) Alors vous avouez que c'est de l'extortion.

JOEL:
Yes. You could call it that.

Oui. Vous pouvez appeler ça comme ça.

Soudain, les portes de la chambre s'ouvrent et la police fait irruption dans la pièce.

BLAKE (to Police Sergeant):
You heard it, Sergeant -- You wanted a crime that was local, you've got it: extortion. (to Joel) And I've got all the evidence right here.
(s'adressant au sergent de police) Vous avez entendu, Sergent. - - Vous vouliez un crime qui soit local, vous l'avez: extortion. (à Joel) Et vous avez eu la preuve ici-même.

JOEL (shocked):
What?! Now wait a minute, I've got rights!

(choqué) Quoi?! Attendez une minute. J'ai des droits!

BLAKE:
The only right you have Abrigore, is to a fair trial. And after you'll be put away for a long long time.
Le seul droit que vous avez Abrigore, c'est celui d'avoir un procès juste. Et après vous serez à l'ombre pour un long, long moment.

Les policiers emmènent Joel et Rita mais cette dernière demande à parler à Blake.

RITA:
I just want to say one thing. Can I talk to him a moment? (Blake nods) I-- I don't know if you believe me, but, I'm so sorry about all the pain I caused you and your wife.

Je veux juste dire une chose. Puis-je lui parler un moment? (Blake accepte) Je... Je ne sais pas si vous me croierez mais je suis désolée pour toute la souffrance que je vous ai causée à vous et votre femme.

BLAKE (not moved):
You hurt a lot of people, and now you're going--
(pas ému) Vous avez fait souffrir de nombreuses personnes, et maintenant vous allez - -

RITA (cuts in, insistent):
Blake -- I mean, Mr. Carrington, I -- I sure never wanted to hurt you. -- I hope your wife knows what a lucky lady she is, because you're one of the nicest guys I've ever met.

(elle l'interrompt et se montre insistente) Blake - - je veux dire, M. Carrington, je... je n'ai jamais voulu vous blesser. - - J'espère que votre femme sait la chance qu'elle a, car vous êtes l'un des hommes les plus bons que je connaisse.

Rita s'en va, l'air triste. Blake est touché par ce qu'elle a dit mais il reste soulagé de les voir tous deux partir à l'ombre.

Scène écourtée

Avant de déjeuner avec Ben, Alexis discute avec le patron de la chaîne des arrangements pour l'interview télévisée.

Changement 2

La conversation entre Alexis et Ben était aussi un peu différente.

Changement 3

Le dialogue de la conversation entre Steven et Adam était un peu dissemblable.

Scène supprimée 2

Caress discutait dans un bar de Las Vegas avec un barman qui connait Ray Bonning. Caress lui laissait son numéro en demandant de le donner à Bonning pour qu'il la rappelle.

Changement 4

Les dialogues de la dispute téléphonique entre Krystle et Alexis étaient un peu différents.

Changement 5

Krystle et Blake discutaient dans la bibiliothèque et non dans les escaliers et ne mentionnaient pas le dîner avec les Fallmont (qui n'existe pas dans cette version du script). La scène était donc beaucoup plus courte.

Scène supprimée 3

Elena vient voir Michael dans son bureau.

MICHAEL:
Elena! -- Yon don't look very happy.
Elena! - - Tu n'as pas l'air très heureuse.

ELENA (wan smile):
I'm not happy, Michael. (sits heavily) I've decided to leave Denver. There's nothing here for me anymore, and I just don't fit in, no matter how hard I try.
(elle ne sourit pas) Je ne suis pas heureuse, Michael. (elle s'asseoit avec lourdeur) J'ai décidé de quitter Denver. Il n'y a plus rien pour moi ici, et je ne fais pas à la vie ici, quelques soient les efforts que je fasse.

MICHAEL:
Leave? Where will you go?
Partir? Où iras-tu?

ELENA (shrugs):
Europe, somewhere. I have cousins all over. -- Michael, I just want to go home, but there isn't any home anymore.
(elle hausse les épaules) En Europe, quelque part? J'ai des cousins partout. - - Michael, je veux rentrer chez moi, mais il n'y a plus de chez moi nulle part.

MICHAEL:
No, there isn't. We're alike, you and me. Two people without a country, raised to live in a world that doesn't exist anymore. (takes her hand) I'm going to miss you, Elena. You're the only person here I can really talk to.
Non, il n'y en a plus. Nous sommes pareils, toi et moi. Deux personnes sans pays, élevées dans un monde qui n'existe plus. (il prend sa main) Tu vas me manquer, Elera. Tu es la seule personne à qui je peux vraiment parler ici.lo

Alors qu'ils se regardent sans rien ajouter, Adam rentre dans la pièce.

ADAM:
Oh? Am I interrupting something?
Oh. Est-ce que j'interrompts quelque chose?

MICHAEL (withdraws his hand, stands, coolly):
It's a bit late for business, Adam. Whatever it is, can't it wait?
(il retire sa main, se lève, et dit froidement) C'est un peu tard pour les affaires, Adam. Quelque soit le sujet, est-ce que ça ne peut pas attendre?

ADAM:
My client asked me to prepare the divorce papers as soon as possible.
Ma cliente m'a demandé de préparer les documents de divorce aussi vite que possible.

MICHAEL:
Your client? Drop the legalese, Adam. We're talking about my wife and your sister. Now if you have something to tell me, just say it, and leave.
Ta cliente? Laisse le jargon légal, Adam. Nous parlons de ma femme et de ta soeur. Maintenant, si tu as quelque chose à dire, dis-le et pars.

ADAM (takes folder from briefcase):
Alright them. These are 'no fault' divorce papers. If you'll just sign them, the divorce will be granted in 90 days.
Très bien alors. Ce sont des documents de divorce 'par consentement mutuel". Si tu les signes maintenant, le divorce sera prononcé dans 90 jours.

MICHAEL (takes them):
I'll look them over and bring them to Amanda myself. Now, if that's all--
(il prend les documents) Je les regarderai et je les aménerai à Amanda moi-même. Maintenant, si c'est tout - -

ADAM:
That's all, Prince. I can see you have more important business on your mind, so I'll leave you to your... (gesture "whatever")
C'est tout, prince. Je vois que tu as des affaires plus importantes à l'esprit, alors je te laisse à ton... (il fait un geste signifiant "je ne sais quoi")

Scène supprimée 4

Quelques jours après avoir passé la nuit avec Steven, Bart se rend à l'appartement de Luke (où Steven avait emménagé dans l'épisode précédent). Cette scène a plus ou moins été reprise dans la version télévisée de l'épisode précédent.

STEVEN (surprised):
What are you--?
Tsurpris) Mais que fais-tu- - ?

BART (angrily):
Don't ask many questions, Steven. I've got enough to deal with, already. Alright?
(en colère) Ne pose pas plein de questions, Steven. J'en ai déjà assez auxquelles répondre? D'accord?

STEVEN (cautiously):
Alright.
(prudemment) D'accord.

BART:
I shouldn't even be there. -- Do you understand that? Do you realize what seeing you could cost me? -- My career! My entire career.
Je ne devrais même pas être là. - - Est-ce que tu comprends? Est-ce que tu réalises ce que tu pourrais me coûter? - - Ma carrière! Toute ma carrière!

STEVEN (coolly):
Look, Bart. I didn't invite you here. If you want to leave... (gestures towards door)
(froidement) Ecoute, Bart. Je ne t'ai pas invité ici. Si tu veux partir..; (il lui montre la porte)

BART (regaining control):
No. -- I... I want to talk to you.
(retrouvant son sang froid) Non. - - Je... Je veux juste te parler.

STEVEN (calmly):
Okay. (closes the door) Do you want a drink?
D'accord. (il ferme la porte) Tu veux boire quelque chose?
Bart s'assuie sur une chaise mais reste silencieux. Puis il se décide à parler.

BART (overwrought):
Steven... I can't go on living like this...
(à bout) Steven... Je ne peux pas continuer à vivre ainsi...

STEVEN:
Like?
Ainsi?

BART:
With my feelings for men. -- All I've ever wanted was to get married and have a normal family life! (pause) I even got engaged once...
Avec mes sentiments envers les hommes. - - Tout ce que j'ai toujours voulu c'est me marier et avoir une vie normale de famille! (il s'arrête) J'ai même été fiancé autrefois...

STEVEN (on the stop):
And?
(parlant après qu'il se soit arrêté) Et?

BART:
I was just doing it because I thought it was right. -- But then... (deep breath) The summer before we were going to get married, I went to Europe with Kirk -- my college roommate. He was a great friend... a very special friend. And spending that summer together, well... we realized we were more than just friends... (pause) When we got back, I couldn't go through with the marriage because I knew I didn't really love her. But... Oh, God -- (anguished) I never felt worse than when I told Kirk to just go away. -- I loved, him, I really loved him.
J'ai fait ça parce que je pensais que c'était bien. - - Mais ensuite (il prend une inspiration profonde) L'été avant que ne soyons mariés, je suis allé en Europe avec Kirk - - mon colocataire à l'université. C'était un grand ami - - un ami très spécial. Et passer l'été ensemble, et bien... nous avons réalisés que nous étions plus que des amis... (il s'arrête) Quand nous sommes rentrés, je ne pouvais pas aller au bout de ce projet de mariage parce que je savais que je ne l'aimais pas vraiment. Mais... oh mon Dieu - - (désespéré) Je ne me suis jamais senti plus mal que lorsque j'ai dit à Kirk de s'en aller. - - Je l'aimais, je l'aimais vraiment.

STEVEN (gently):
Why are you telling me all this?
(gentillement) Pourquoi me dit tout ça?

BART:
I don't know. Because... I guess because... (very quietly) I love you.
Je ne sais pas. Peut-être... Je pense que c'est parce que... (très doucement) Je t'aime.

Scène supprimée 5

Adam apprenait l'existence de l'ancien amant de Bart par son détective privé. Cette scène a finalement été incorporée dans l'épisode précédent dans la version télévisée. A noter qu'on apprenait le nom de l'amant de Bart, Kirk Lennox, qui n'est pas nommé dans la version vue à l'écran.

Scène supprimée 6

Dominique recevait un appel de la directrice de l'école de la châtelaine où étudie Jackie, Madame Grillet (sic), qui s'inquiétait de ne pas avoir eu de nouvelles de son élève depuis qu'elle a quitté l'école, même si un homme l'avait appelée. Dominique comprenqu'il s'agit de Garrett, qui cherche à en savoir plus sur Jackie. Une référence à cet appel a néanmoins été conservée dans la version télévisée.

Changement 6

Alexis surprenait Ben sur un chantier où il avait travaillé autrefois avec son père et son frère. Puis tous deux partaient pour le penthouse (où ils poursuivaient leur discussion). Dans la version télévisée, Ben retrouve Alexis directement dans son penthouse.

Scène supprimée 7

Au penthouse, Ben et Alexis continuaient leur discussion. Ben déclarait avoir été jaloux de Blake quand ce dernier a épousé Alexis (discussion qu'ils auront finalement dans un épisode ultérieur).

Scène supprimée 8

Michael vient voir Amanda.

AMANDA:
Who is it?
Qui est là?

MICHAEL:
Michael.
Michael.

AMANDA:
Come in.
Entre.

MICHAEL (suppressing his anger beneath a very formal veneer):
You'll be able to move back into our -- your -- room as soon as you like. I'm leaving. (then, bitterly) Here are your papers. I was only to happy to sign them.
Tu pourras revenir dans notre - - ta - - chambre auss vite que tu le souhaites. Je pars (puis, amer) Voilà tes papiers. J'étais seulement heureux de les signer.
chael pose les documents sur la table et s'apprête à repartir.

Michael pose les documents sur la table et s'apprête à repartir.

AMANDA:
Michael! Please, can't we part as friends?
Michael! S'il te plait, ne peut-on pas se quitter comme des amis?

MICHAEL (turns):
Friends?! I think you were right when you said we come from completly different worlds. -- Because I don't understand you. For me, a marriage isn't something you conviniently end by signing a piece of paper. I loved you, Amanda, with all my heart.
Amis?! Je pense que tu disais vrai lorsque tu disais que nous venons de deux mondes complétements différents. - - Parce que je ne te comprends pas. Pour moi, un mariage n'est pas quelque chose que l'on peut efficacement terminer avec un bout de papier. Je t'aimais, Amanda, de tout mon coeur.

AMANDA:
It's not the paper, Michael. You just said it yourself -- "loved" -- past tense. When the love dies, the marriage is dead.
Ce n'est pas le papier, Michael. Tu viens de le dire toi-même. - - "amais" - - passé composé. Quand l'amour meurt, le mariage est mort.

MICHAEL:
I'm sorry your feel our loved died.
Je suis désolé que tu penses que notre amour est mort.

AMANDA:
It's not just me, and you know it! You weren't happy! No matter what I did I could never be the princess you want, and need.
Ce n'est pas juste moi, et tu le sais! Tu n'étais pas heureux! Quoique je fasse je ne pouvais pas devenir la princesse que tu voulais, et dont tu avais besoin.

MICHAEL (mellowing):
I guess we both need someone else. But still, there was something between us. How do these things happen, Amanda? How do we get there?
(il s'adoucit) Je pense que nous avons tous les deux besoin de quelqu'un d'autre.  Mais pourtant, il y avait quelque chose entre nous. Comment ces choses arrivent-elles, Amanda? Comment en est-on arrivés là?

AMANDA:
I don't know. Maybe because our parents were in love many years ago and wanted to relive their lives through us.
Je ne sais pas. Peut-être parce que nos parents étaient amoureux il y a des années de cela et voulaient revivre leurs vies au travers de nous.

MICHAEL (nods):
Maybe. It does seem that there was just too money, and too much royalty, getting in the way. -- Maybe if we'd been born poor...
(il acquiesce) Peut-être Il semblerait qu'il y avait trop d'argent, et trop de royauté, que se sont mis sur le chemin. - - Peu-être que si nous étions nés pauvres...

AMANDA (smile):
Maybe if we'd met in a pizza parlor...
Peut-être que si nous nous étions rencontrés à la pizzeria...
l

Ils rient ensemble.

MICHAEL (bittersweet):
I know why I loved you, Amanda.
(avec un ton doux-amer) Je sais pourquoi je t'ai aimé, Amanda.

AMANDA (moved):
I hope wherever you go, you find happiness.
(émue) J'espère que où que tu ailles, tu trouveras le bonheur.

MICHAEL (ibid):
Goodybe, Amanda.
(ému aussi) Au revoir, Amanda.

 

Ils s'embrassent puis Michael s'en va, laissant Amanda seule avec sa mélancholie.

Scène manquante 1

Les Carrington et les Fallmont prennent l'apéritif ensemble.

Scène manquante 2

Sammy Jo rencontre Clay au manoir (scène forcèment absente puisque Clay n'apparait pas dans cette version du script).

Scène manquante 3

Les Carrington et les Fallmont dînent (même remarque que précédemment; les Fallmont n'apparaissaient pas dans cette version du script).

Scène manquante 4

Adam fait du chantage à Bart. 

Scène manquante 5

L'appel de l'éditeur de Caress à cette dernière est intercepté par Alexis (Alexis appelle ensuite Steven).

Scène supprimée 9

Krystle vient voir Amanda dans sa chambre.

AMANDA (sits up):
Come in.
(elle s'asseoit) Entrez.

KRYSTLE:
Hello, Amanda. I was just wondering if I could borrow -- (noting Amanda's disposition) Aren't you getting ready for the party?
Bonsoir, Amanda. Je me demandais si je pouvais t'emprunter - - (elle remarque qu'Amanda n'est pas préparée) Tu ne vas pas te préparer pour la fête?

AMANDA (shrugs):
I don't feel much in the partying mood.
(elle hausse les épaules) Je ne sens pas vraiment d'humeur à faire la fête.

KRYSTLE:
Amanda, what's wrong? -- Is it the divorce?
Amanda, qu'est-ce qui ne va pas? - - C'est le divorce?

AMANDA (nods):
I guess I'm just feeling like the poor little rich girl My storybook marriage had an unhappy ending.
(elle aquiesce) Je suppose que je me sens comme la pauvre petite fille riche! Le livre d'images de mon mariage a eu une fin malheureuse.

KRYSTLE (gently):
Amanda, the failure of any marriage is a tragedy. But you can't let yourself dwell on it.
'Amanda and Michael' were one thing. That's over. Now you to have to star a new life. And there'll be a new love, too, you know that.
(gentillement)à Amanda, l''échec de n'importe quel mariage est une tragédie. Mais tu ne peux pas te laisser abattre pour ça. 'Amanda et Michael' c'était une chose. C'est fini. Maintenant tu dois commencer une nouvelle vie. Et il y aura un nouvel amour aussi, tu le sais.

AMANDA:
I don't know how to start over. I wouldn't even know where to begin.
Je ne sais pas comment recommencer. Je ne saurais même pas par où commencer.

KRYSTLE:
It takes a while.
But, sometimes, when I've been very unhappy... I pretend I'm happy. After a while -- you forget you're prentending. (on the doubtful look) You can start with a smile.
Cela prend du temps. Mais, quelque fois, lorsque je suis été très malheureuse... Je prétends que je suis heureuse. Au bout d'un moment, tu oublies que tu fais semblant (elle voit qu'Amanda est sceptique) Tu peux commencer avec un sourire.

Non sans effort, Amanda parvient à sourire à Krystle.

Scène manquante 6

Amanda et Dex sont dans sa suite au La Mirage.

Scène alternative 1

Alexis et Ben arrivaient les premières au bal, il n'y avait pas Emily et Buck, la conversation entre Krystle et Dominique se résumait à une phrase de Krystle, Alexis parlait à Caress avant son échange avec Krystle et la discussion entre les deux soeurs était différente (bien que peu cordiale dans les deux cas), Blake ne reconnaissait pas la voix de Ben mais ses yeux (dans la version télévisée il a un oeil caché par un bandeau noir), enfin Blake et Caress discutaient de Ray Bonning (ils ne parlent pas ensemble dans la version vue à la télé).

Scène manquante 7

Bart arrive au manoir et demande à parler à Steven.

Scène manquante 8

Bart et Steven discutent dans la bibiliothèque.

Scène alternative 2

Adam apprennait à Steven qu'il a des infos compromettantes sur Bart Fallmont mais Steven ne voulait rien entendre. La scène est assez courte. Dans la version télévisée, Steven se dispute avec son frère parce que ce dernier va faire paraître un article révélant l'homosexualité de Bart et les deux frères se battent devan les invités.

Scène manquante 9

Arrivée d'Amanda et de Dex au manoir et discussion avec Blake.

Changement 7

La conversation entre Ben et Krystle arrivait plus tardivement et était plus longue, par ailleurs Ben se montrait plus agressif que dans la version télévisée. Enfin, Alexis ne venait pas "chercher" Ben à la fin de la scène et Krystle n'interrogeait pas Alexis au sujet de l'identité de l'homme accompagnant Alexis [Ben].

Changement 8

Alexis parlait avec Dex avant que de dernier ne monte avec Amanda dans la chambre de celle-ci et non le contraire et leur conversation était un peu moins expéditive que dans la version télévisée.

Changement 9

Les dialogues de la dispute entre Amanda et Dex étaient différents dans cette version.

Scène manquante 10

Dex et Amanda ne rencontraient pas Clay dans cette version du script.

Scène manquante 11

Amanda et Clay ne dansaient pas ensemble.

Scène manquante 12

Pas de discussion entre Ben et Emily (absente au bal).

Changement 10

Dans l'avant dernière scène, il est minuit et tous les participants au bal, qui portaient jusqu'ici un masque, l'enlèvent. Blake découvre ainsi que l'homme qui accompagne Alexis est Ben. Dans la version télévisée, personne n'est masqué eet Ben retire sa fausse barbe et son bandeau noir.

Changement 11

La scène finale s'arrêtait à la confrontation entre Blake et Ben, on ne voyait pas ce dernier sortir de la bibliothèque et baiser la main d'Alexis.

FINAL DRAFT


Scène écourtée: 1

Scène écourtée

Avant de déjeuner avec Ben, Alexis discute avec le patron de la chaîne des arrangements pour l'interview télévisée.
 

 

Afficher la suite de cette page
 
 



Créer un site
Créer un site