Les scripts de Dynastie: Saison 6 (suite)

138

Ben (Second Revised Draft: December 16,1986 / Third Revised First Draft: December 26, 1985)

Saison 6

Épisode 21

    SECOND REVISED FIRST DRAFT (2ème partie)

Changement 6

La conversation entre Ben et Alexis était différente sur quelques détails, par exemple Ben déclarait être divorcé mais proche des enfants de son ex femme. Dans la version télévisée, Ben déclare ne s'être jamais marié (on apprendra dans la saison suivante que c'est un mensonge).  La scène était aussi plus courte.

Scène supprimée 2

Jonathan Lake venait voir Dominique, à la demande de celle-ci, mais se montrait vexé en comprenant que Dominique s'intéressait à lui seulement pour éloigner Garrett Boydston. Il lui disait ensuite avoir accepté l'offre de Bart Fallmont d'aller travailler à Washington pour lui.

Scène alternative 9

Alexis et Ben devaient diner à l'hôtel d'Alexis et non sur le lieu de travail de Ben. La scène était là encore plus courte.

Scène supprimée 3:

Blake discute avec un officier de police à Rio de Janeiro. L'officier lui explique qu'il n'est pas possible de faire arrêter Joel et Rita pour un crime commis aux Etats-Unis. Il faudrait qu'ils en commettent un sur place pour que ça soit le cas.

Scène supprimée 4:

Blake retrouve Joel à l'hôtel Splendido de Rio de Janeiro. Dans cette version, Blake piège Joel dès le début (ça n'était pas le cas dans la version précédente du script).

JOEL (opening door):
Okay, Rita, Where you've been --? (he stops short after Blake jams a foot into the door to keep Joel from closing it, then forces his way in) Carrington, you can't just come barging in here.

(il ouvre la porte) D'accord, Rita, où étais-tu -- ? (il s'arête net après que Blake a passé une jambe devant la porte pour empêcher Joel de la fermer, puis Blake force le passage) Carrington, vous ne pouvez pas faire intrusion comme ça.

BLAKE:
Except I'm in.
Sauf que je le fais.

JOEL:
Look, you're not in Denver now. And I don't know how you got here... but why don't you just take the same way back?
Ecoutez, vous n'êtes plus à Denver maintenant. Et je ne sais pas comment vous êtes arrivé jusque là... mais pourquoi ne repartiriez-vous pas?

BLAKE:
You seem nervous, Mr Abrigore. But relax. Don't be. (on the look) I'm here to talk business.
Vous semblez nerveux, M. Abrigore. Mais détendez-vous. Ne soyez pas nerveux. (Joel le regarde) Je suis là pour parler affaires.

JOEL:
What sort of business?
Quel genre d'affaires?

BLAKE (still cooly, continues his charade):
I've been thing about what's happened. I know that, if you want to, you could publish a story about what allegedly went on in that attic between you and my wife. That would make quite a story. Tabloid headlines. Untrue but sensational.
(toujours calme, il continue son jeu) J'ai réfléchi à ce qu'il s'est passé. Je sais que, si vous le voulez, vous pouvez faire publier une histoire de ce qui c'est prétendument passé dans ce grenier entre vous et ma femme. Ca pourrait faire une sacrée histoire. La une des tabloids. Mensonger mais sensationel.

JOEL (does relax a bit):
All right. Talk business. You're a smart man, Carrington. You know the value of a story. So... you're here to buy my silence.
(il se détend un peu) D'accord. Parlons affaires. Vous êtes un homme intelligent, Carrington. Vous connaissez la valeur d'une histoire. Alors... Vous êtes là pour acheter mon silence.

BLAKE:
And you're a smart man too, Mr. Abrigore. You get right to the heart of the matter.
Et vous êtes également un homme intelligent, M. Abrigore. Vous êtes allé droit au coeur du problème.

JOEL:
You realize that a paper like, say the National Informer would probably pay, oh three-hundred thousand for a story like this.
Vous réalisez qu'un journal comme, disons le National Informer, serait prêt à payer, oh disons trois cent mille dollars pour une histoire comme celle-ci.

BLAKE (mock-sigh):
It hurt me in the pocketbook... but yes, I have to admit they would probably pay that much.
(il simule un soupir) Ca me fait mal au portefeuilles... mais oui, je dois bien admettre qu'ils serait prês à payer autant que ça.

JOEL:
So you're here to make a deal.
Alors vous êtes là pour passer un marché.

BLAKE:
Yes I am. And that's your price?
C'est bien cela. Et c'est votre prix?

JOEL:
I think it's reasonable. Don't you?
Je pense que c'est raisonnable. Vous ne pensez pas?

BLAKE:
...It's a little more than I'd expected to pay, but let me go back to my hotel and think it over. Give me until tomorrow morning.
...C'est un peu plus que ce que je pensais payer, mais laissez-moi rentrer à mon hôtel et y réfléchir. Donnez-moi jusqu'à demain matin.

JOEL (nods, escorts him to the door):
You're not a bad man to deal with, Mr. Carrington.
(il acquièsce, l'escorte à la porte) Vous n'êtes pas un mauvais homme pour les affaires, M. Carrington.

BLAKE:
They call me tough. But when it comes to protecting my family -- I'm a real cream puff.
On dit que je suis dur. Mais quand il s'agit de protéger ma famille -- Je suis un vrai chou à la crème.

Rita arrive juste au moment où il sort.

RITA:
Oh... Blake.
Oh... Blake.

BLAKE:
Hello, Miss Lesley. Nice to have seen you.
Bonjour, Mademoiselle Lesley. Ravi de vous avoir vu.

RITA (worried):
Oh my God, Joel, it's over!
(inquiète) Oh mon Dieu, Joel, c'est fini!


JOEL (his smile):
Over? Baby, it's just beginning.
(il sourit) Fini? Bébé, ça commence juste.

Scène supprimée 5

Sammy Jo jouait avec son fils dans les escaliers du manoir quand Amanda arrivait et disait à Gérard que Michael allait rester seul à son bureau.

Scène supprimée 6

Sammy Jo se rend au bureau de Michael.

Scène supprimée 7

Morgan Hess revient du Brésil pour obtenir sa "récompense" de Sammy Jo.

Changement 7

La scène finale s'arrêtait juste lorsque Caress interrompait Alexis et Ben. La dispute entre les deux soeurs n'apparaissait pas dans cette version du script.

 

THIRD REVISED FIRST  DRAFT
Scène coupée: 1
Scènes écourtées: 2
Scène alternative: 1
Changement: 1

Changement

Durant sa conversation téléphonique, Alexis appelait Koonaboora le lieu où se trouve Ben et non Yarraloola.

Scène alternative

La conversation entre Bart et Steven a été écourtée et également remaniée dans la version télévisée. En particulier, cette phrase de Steven a disparu.

STEVEN:
I've got to tell you, Bart, if you make this choice it's not going to be easy. It's going to be damned hard. You'll be deprived of some of your family. Of some of your friends, of people you thought were friends. Instead there'll be an army of bigots out there who'd throw stones at you if they could -- who'd like to see you hanged -- who'd want to kill, just because you'd chosen to admit it: "Look, folks, I'm Bart Fallmont and I'm gay!" -- Are you ready for that?
Je dois te le dire, Bart, si tu fais ce choix, cela ne va pas être facile. Cela va s'avère horriblement dur. Tu seras privé d'une partie de ta famille. De certains de tes amis, de gens que tu croyais être tes amis. A la place, il y aura une armée de bigots qui te jetteront des pierres s'ils le pouvaient - - qui voudraient te voir pendu - - qui voudraient te tuer, jusque parce que tu auras choisi d'admettre: "Ecoutez, bande d'imbéciles, je suis Bart Fallmont et je suis homosexuel!" - - Est-tu prêt pour cela?

Scène écourtée 1

Avant de questionner Dominique à propos de l'homme qui est censé être son père, Jackie raconte qu'elle a reçu un appel de Garrett. La fin de la scène a aussi été coupée: Dominique appelle Jonathan Lake à son bureau et apprend qu'il a été transféré à Washington DC.

Scène coupée

Comme à l'accoutumée, Steven et Sammy Jo se disputent.

SAMMY JO:
I told you, I'm here to see Danny.
Je te l'ai dit, je suis ici pour voir Danny.

STEVEN:
You also told me about your meeting with my father!
Tu m'as aussi parlé de ton entrevue avec mon père!

SAMMY JO:
He was wonderful, Steven --
Il a été formidable, Steven --

STEVEN (cuts in):
Sure he was. He forgave you. Well everybody can forgive you, Sammy Jo, but I don't!
(il lui coupe la parole). Bien sûr. Il t'a pardonné. En fait, tout le monde t'a pardonnée, Sammy Jo, mais pas moi!

SAMMY JO:
You mean you won't believe the way I feel about all of this. Isn't that it?
Tu veux dire que tu ne veux pas croire ce que je ressens à propos de tout ça? N'est-ce pas cela?

STEVEN:
Want to know something? I've never really believed anything about you -- not from the first day we met and you smiled that fake smile at me! I didn't then, and I never will!
Tu veux savoir quelque chose? Je n'ai jamais vraiment cru quelque chose venant de toi - - même le premier jour où nous nous sommes rencontrés et où tu m'as fait ce sourire trompeur! Je ne te croyais pas alors et ne le ferai jamais!

Cette scène a été tournée le 7 janvier 1986.

Scène écourtée 2

Après sa chute dans le ravin avec Krystle, Alexis se met en colère contre son chauffeur.

Cliquez sur l'image pour visionner les notes relatives au remaniement du script de cet épisode
("story meeting notes") ou faites un clic droit pour l'enregistrer.

Ces notes sont la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

 

 
 



Créer un site
Créer un site