Les scripts de Dynastie: Saison 6 (suite)

136

The divorce (First Draft; November 15, 1985)

Saison 6

Épisode 19


Scènes coupées: 6
Scène écourtée: 1
Scènes manquantes: 6
Changements : 4

Note:

Les six scènes manquantes ont été tournées entre les épisodes intitulés "Ben" et "Masquerade".

Scène coupée 1

Avant qu'Alexis ne cherche à appeler son mari au La Mirage, Blake arrivait au penthouse pour blâmer son ex-femme d'avoir engagé une reporter pour interroger Krystle. Cette scène a été coupée au montage et remplacée par une autre où Alexis en profite pour apprendre à Blake la liaison de sa fille avec Dex (voir scène manquante 1).
Cette scène a été tournée le 11 décembre 1985.

Scène coupée 2

Alexis et Galen ont une discussion au sujet de Dex.

ALEXIS:
I'm sorry to disturb you, but I have to know. Earlier today, when Dex attacked you, had you argued about anything specific?
Je suis désolée de vous déranger, mais je dois savoir. Tout à l'heure, lorsque Dex t'a attaqué, vous vous êtes vous disputés à propos de quelque chose en particulier?

GALEN:
No, Alexis. The man, as you said, simply attacked me. It wasn't an argument. It was completely unprovoked.
Non,Alexis, Cet homme, comme tu l'as dit, m'a simplement attaqué. Ce n'était pas une dispute. Il n'y avait pas eu de provocation.

ALEXIS:
There must be some reason...
Il doit y avoir une raison...

GALEN:
There is, my dear friend. Your husband is ill. Mentally. Only a mad man would behave the way he did. Madly! Irrationally!
Il y a en a une, très chère. Ton mari est malade. Mentalement. Seul un homme fou pourrait agir de cette manière. Par folie! Irrationnellement!

ALEXIS (whispering):
"Irrationally..." (nods) My God, that's it! He had malaria once. He must have been coming down with an attack again!
(elle murmure) "Irrationnellement"... (elle acquiesce de la tête) Mon Dieu, c'est ça! Il a eu la malaria une fois. Il est peut-être victime d'une autre attaque!

GALEN (on her hope):
I think you're being kind, too kind, Alexis. I've known men with a history of malari--
(constatant son espoir) Je pense que tu es clémente, trop clémente, Alexis. Je connais des hommes qui ont eu la malari - -

ALEXIS (cuts in):
I know my husband. He's sick, Galen. He may be very sick -- he may need me!
(elle l'interrompt) Je connais mon mari. Il est malade, Galen. Il est sans doute très malade - - il a peut-être besoin de moi.

Cette scène a été tournée le 6 décembre 1985.

Scène manquante 1

La scène où Blake blâme Alexis (voir plus haut) et où cette dernière apprend à son ex-mari que leur fille couche avec Dex n'existe pas dans se script.

Scène manquante 2

La scène où Blake convoque Amanda chez lui ne figure pas dans cette version du script.

Changement 1

Alexis devait discuter avec Galen avant et après sa dispute avec Krystle.

Scène coupée 3

Amanda et Michael se disputent à nouveau.

AMANDA:
Who is it?
Qui est-ce?

MICHAEL:
Michael.
Michael.

AMANDA:
...Come in.
... rentre.

MICHAEL:
I missed you last night, in our room, Amanda. I missed you very much.
Tu m'as manqué l'autre nuit, dans notre chambre, Amanda. Tu m'as beaucoup manqué.

AMANDA:
If you're asking me to come back to that room, and to you -- to reconsider my decision to divorce, Michael -- I can't. I won't. It's too late.
Si tu me demandes de revenir dans cette chambre, et vers toi - -  de reconsidérer ma décision de divorcer, Michael - - je ne peux pas. Je ne le ferai pas. C'est trop tard.

MICHAEL (not giving up):
And if I begged you, if I told you that I needed you, to have you near me, your body next to mine, tonight and the night after and the night after that?...
(il n'abandonne pas) Et si je te suppliais, si je te disais que j'ai besoin de toi, de t'avoir à mes côtés, ton corps près du mien, cette nuit et la nuit suivante, et la nuit encore d'après?...

AMANDA:
No...
Non...

MICHAEL:
Then if I told you that I had a talk with my father yesterday, and I realize now that I've been chasing a dream about my future at home, about my alleged "idealism" -- and that I've been wrong about all of that? (building) If, Amanda, if I told that I want to start over again? Because I do. And I will. Change back to what I was to you once. The same man who picnicked and boated and laughed over silly things together in Acapulco. The same man who, a few months later, pledged before God to make your life happy for years and years to come.
Et si ensuite je t'ai dit que j'ai parlé avec mon père hier, et que je réalise maintenant que je courrais après un rêve d'avenir chez moi, d'un prétendu "idéalisme" - - et que j'ai eu tort à ce sujet? (avec plus d'emphase) Si, Amanda, je te dis que je veux repartir de zéro? Parce que je le veux. Revenir à ce que j'étais avec toi autrefois. Le seul homme avec qui tu faisais des pique-niques et du bateau et avec qui tu riais à propos de futilités à Acapulco. Le seul homme qui, quelques mois plus tôt, s'engageait devant Dieu à rendre ta vie heureuse pour des années et des anées à venir.

AMANDA:
Michael, it's no use. You see... I think you loved me --
Michael, ça ne sert à rien. Tu vois... Je pense que tu m'aimais - -

MICHAEL:
Of course I did! I do!
Bien sûr que je t'aimais! Je t'aime!

AMANDA:
But... I never really loved you. And I don't -- now. (sigh, deep hurting) It's very, very hard for me to say this...
Mais... je ne t'ai jamais vraiment aimé. Et je ne t'aime plus - - maintenant. (elle soupire et souffre) C'est très, très dur pour moi de dire ça...

MICHAEL:
Go on. You've started. Finish!
Continue. Tu as commencé. Finis!

AMANDA:
I guess... that I was only infatuated with you.
Je pense... que je m'étais seulement entiché de toi.

MICHAEL (edge; bitter):
And nothing more than that? I mean is that why you married me? Because of a romantic apostrophe in your life? A holiday crush?
(émoussé, amer) Et rien de plus que cela? Je veux dire, est-ce pour cela que tu t'es marié à moi? A cause d'une parenthèse sentimentale dans ta vie? Un coup de coeur estival?

AMANDA:
Michael, I was being dishonest with myself. And with you! But I can't go on pretending to either of us that what we have is meaningful!
Michael, j'étais malhonnête avec moi-même. Et avec toi! Mais je ne peux continuer à prétendre à aucun de nous deux que ce que nous avons a du sens.

MICHAEL:
And you won't reconsider this divorce....
Et tu ne reconsidéreras pas ta décision de divorcer...

AMANDA:
How can I?
Comment le puis-je?

MICHAEL:
Yes or no, Amanda!
Oui ou non, Amanda!

AMANDA:
No, Michael. No...
Non, Michael. Non!...

Cette scène a été tournée le 19 décembre 1985.

Scène manquante 3

La scène où Blake frappe Dex est absente de ce script.

Scène manquante 4

La dispute entre Krystle et Alexis à la Colbyco ne figure pas dans cette version du script

Changement 2

Chris Deegan devait apparaître dans cet épisode. L'acteur interprétant ce rôle devait sans doute être indisponible pour le tournage et son personnage aura été remplacé par un autre: Griff, collègue et ami de Chris.

Scène coupée 4

Caress vient aborder Amanda au La Mirage.

AMANDA (into phone):
I wonder, is Mr. Dexter back yet? -- Does anyone know where he can be reached? -- I see. Thank you.
(elle est au téléphone) Je me demande, est-ce que Mr Dexter est déjà de retour? - - Est-ce que quelqu'un sait où il peut être joint? - - Je vois. Je vous remercie.

LIZ:
Amanda, are you going to play or not?
Amanda, est-ce que tu vas jouer ou non?

AMANDA:
I don't really feel like it today, Liz. I'm sorry.
Je ne me sens pas d'humeur aujourd'hui, Liz. Je suis désolée.

LIZ:
God, I wish you'd have let me know!
Bon sang, tu aurais pu me le faire savoir!

Liz s'en va furieuse, alors que Caress s'approche d'Amanda.

CARESS:
She can always find another partner, can't she? Some good-looking man. There seem to be quite a few here at La Mirage.
Elle pourra toujours trouver un autre partenaire, n'est-ce pas? Un beau jeune homme. Il y a l'air d'en avoir quelques uns ici au La Mirage.

AMANDA:
Yes, I guess....
Oui, il me semble...

CARESS:
You are Princess Amanda! How absolutely delightful to run into you. I'm an old friend of your mother's and I recognized you from your wedding photos. You don't mind if we chat for a few minutes...?
Vous êtes la princesse Amanda! Quel joie absolue de tomber sur vous. Je suis une vieille amie de votre mère et je vous ai reconnu d'après vos photos de mariage. Ca ne vous gêne pas que l'on parle pendant quelques minutes...?

AMANDA:
Well, I --
Et bien, je - -

CARESS:
I'm just stopping over in Denver and I'd hoped to see Alexis but she's apparently out of town. (on the look) You seem... surprised by that.
Je suis juste de passage à Denver et j'espérais voir Alexis mais elle n'est apparemment pas en ville. (elle voir son regard) Vous avez l'air... surprise par cela.

AMANDA:
I am, in a way... (beat) Do you happen to know where she's gone?
Je le suis... d'une certaine manière... (plus fort) Est-ce que par hasard vous savez où elle est allée?

CARESS:
No, I don't. ("smile") Still the same mysteriosa Alexis Morell, isn't she? -- "Morell". You see, I've known her since we were both girls. In fact our paths crossed constantly over the years -- including the time when she was carrying you.
Non, je ne sais pas ("sourire") C'est toujours la même mystérieuse Alexis Morell, n'est-ce pas? - - "Morell". Vous voyez, je le connais depuis que nous sommes petites filles. En fait, nos destins se sont croisés fréquemment durant des années - - y compris au temps où elle vous portait dans son ventre.

AMANDA (no smile):
Oh? And did you know my mother when she decided to abandon me?
(elle ne se sourit pas) Oh? Et est-ce que vous fréquentiez ma mère quand elle a décidé de m'abandonner?

CARESS:
I can hear an edge in your voice, my dear. But don't, don't blame her for what happened. The decision not to raise you... it was agony for her. Absolute hell. What's important now is that you're back together. How is life with her?
Je peux ressentir de la colère dans votre voix, ma chérie. Mais il ne faut pas, ne la blâmez pas pour ce qui est arrivé. Cette décision de ne pas vous élever... c'était l'agonie pour elle. L'enfer absolu. Ce qui est important à présent, c'est que vous vous êtes retrouvées. Comment est la vie avec elle?

AMANDA (reflective):
It has its ups and its downs... But I think you can say that the score's been evened.
(elle réfléchit) Ca a ses hauts et ses bas... Mais je pense que l'on peut dire qu'il y a autant de hauts que de bas.

Amanda salue Caress et sen va. Caress sourit car elle a de plus en plus de matériel pour son livre.
Cette scène a été tournée le 10 décembre 1985.

Scène coupée 5

Adam et Elena discutent au bar de l'hôtel.

ADAM:
And you're working here at La Mirage now.
Et maintenant vous travaillez au La Mirage.

ELENA:
Yes. Prince Michael gave me a job, thankfully. And one of the fringes, as you say, is to walk in here to check things out, see a friendly face, and have that person ask you to have a drink with him.
Oui. Le prince Michael m'a donné un emploi, heureusement. Et l'un des avantages, comme vous l'avez dit, c'est de se promener pour vérifier que les choses vont bien, voir un visage amical, et que cette personne vous invite à boire un verre avec elle.

ADAM:
My pleasure, Your Grace.
C'est mon plaisir, vôtre grâce.

ELENA:
The name is Elena.
Mon prénom est Elena.

ADAM:
Elena. And I am Adam. (sips, then) So you obviously plan to stay in the States for a while.
Elena. Et mon prénom est Adam. (il boit une gorgée, puis) Alors à l'évidence vous prévoyez de rester aux Etats-Unis pour quelques temps.

ELENA (smile going):
Maybe forever... You see, I've been exiled form my country. And, not to be self-pitying, but it is not easy to be separated from everything that's familiar and loving -- one's family, one's friends.
(elle sourit) Peut-être pour toujours... Vous voyez, j'ai été exilé de mon pays. Et, je ne voudrais pas faire pitié, mais ce n'est pas évident de me séparer de tout ce qui m'est familier et aimant - - la famille, les amis.

ADAM:
You called me a friend a few minutes ago.
Vous m'avez appelé "ami" il y a quelques minutes.

ELENA:
It was a figure of speech, really, not meant to be presumptuous. I remember meeting you before the wedding --
C'était une manière de parler, vraiment, sans chercher à être présomptueuse. Je me souviens vous avoir rencontré avant le mariage - -

ADAM:
-- And now we've met again. And we will be friends. In fact I'll be your friendly "American" teacher. (on her look) Well, your English is too good to be improved upon. But there are a lot of colloquialisms I can let you in on. So "how about it?" -- that being one of them.
- - Et maintenant nous nous rencontrons à nouveau. Et nous allons être amis. En fait, je serai votre amical professeur d'américain. (il remarque son regard). Bon, votre anglais est trop bon pour être amélioré. Mais il y a beaucoup d'expressions familières que je pourrai vous apprendre. Alors "qu'est-ce que vous en dîtes"? - - ça en fait partie.

ELENA:
"How about it?" I think that's "terrific", Adam!
"Qu'est-ce que vous en dîtes". J'en dis que c'est "fantastique", Adam!

Cette scène a été tournée le 10 décembre 1985.

Scène manquante 5

La scène où Dex rentre chez lui et tombe sur Caress est absente de ce script.

Scène écourtée

Avant que le steward du jet privé de la Colbyco ne vienne prévenir sa patronne que le vol allait bientôt prendre fin, Alexis rêvait de son mariage avec Galen Cette scène de rêve sera réécrite dans la version suivante du script pour être plus courte (et moins ridicule).

ARCHBISHOP:
We are gathered in this House of God where I ask, in His name: Is there anyone present who knows of any reason why this woman should not be crowned Queen Alexis of Moldavia.
Nous sommes réunis dans la maison de Dieu où je demande, en son nom: Il y a-t-il quelqu'un présent ici qui connaisse une quelconque raison pour qe cette femme ne soit pas couronnée Reine Alexis de Moldavie.

BLAKE:
I do! She has been treacherous in business -- she was unfaithful to me in our marriage. She is unfit to be anything but the witch she is!
Moi, je m'y oppose! C'est une traîtresse dans les affaires - - elle m'a été infidèle pendant notre mariage. Elle n'est pas faite pour quoi que ce soit hormis pour être la sorcière qu'elle est!

ALEXIS (stark laugh):
Listen to the jealous, hollow man -- angry that I am more clever than he is. Angry that a woman has surpassed him, made him look the total fool that he is!
(elle a un rire de folie) Ecoutez ce jaloux, cet homme trompeur - - furieux parce que je suis plus intelligente que lui. Furieux parce qu'une femme l'a surpassé, et a fait de lui le parfait imbécile qu'il est!

KRYSTLE:
Alexis, the would-be-queen, murdered, murdered my unborn baby. That alone makes her unfit!
Alexis, l'aspirante-reine, a tué, tué l'enfant que je portais. Rien que cela fait qu'elle n'est pas qualifiée!

ALEXIS (scathingly):
So speaks the sainty Krystle. Whose own ineptitude and clumsiness lost her child! You -- you never belonged on that horse the first place. What happened was your doing. You are the murderess!
(elle se montre acerbe) Ainsi a parlé la sainte Krystle. Celle dont l'inaptitude et la stupidité lui ont fait perdre son enfant! Vous - - n'aviez rien à faire sur un cheval en premier lieu. Ce qui s'est passé est de votre fait. Vous êtes la meurtrière!

AMANDA:
This woman, Alexis, left me with others as a child, so that she could travel her sinful and selfish way without burden. Surely an unfit mother is unworthy to be Queen!
Cette femme, Alexis, m'a laissé comme d'autres lorsque j'étais enfant, afin de pouvoir voyager égoïstement et honteusement, sans fardeau. Certainement, une mauvaise mère ne peut être une bonne reine!

ALEXIS:
Listen to her -- the child who stole her mother's husband! Listen to the little sniveling hypocrite!!
Ecoutez-là - - l'enfant qui a volé le mari de sa mère! Ecoutez cette petite hypocrite larmoyante!!

DEX:
You can't be Queen, Alexis, because you're still in love with me! You're still my wife!!!
Tu ne peux être reine, Alexis, parce que tu es toujours amoureuse de moi! Tu es toujours ma femme!!!

GALEN:
Are you ready?
Es-tu prête?

ALEXIS:
I am . Oh yes.
Je le suis. Oh oui.

Galen pose la couronne sur le tête d'Alexis.

DEX (shouting it):
No! No!!! Alexis, give up this madness!!!
(il crie) Non! Non!!! Alexis, arrête cette folie!!!

Alexis le désigne aux gardes.

ALEXIS:
Eliminate him! Off with his head! (building) Off with all their heads! They hate me, for no good reason! I am all powerfull now! I am Queen Alexis! Queen Alexis! Queen Alexis!!!
Eliminez-le! Tirez-lui dans la tête! (plus fort) Tirez-leur tous dans la tête! Ils me haïssent, pour aucune bonne raison! Je suis toute puissante maintenant! Je suis la reine Alexis! La reine Alexis! La reine Alexis!!!

Changement 3
C'était le pilote et non le stewart qui prévenait Alexis que l'avion allait atterir.

Changement 4
Le stewart n'était présent lorsqu'Alexis se disputait avec Dex avant de sortir de l'avion.

Scène coupée 6

Très courte scène finale où Alexis se retrouve seule dans l'ascenseur. Cette scène sera réécrite dans la version suivante du script (voire plus bas) puis remplacée par une autre scène où Amanda rejoint sa mère.

Scène manquante 6

La scène finale où Amanda et sa mère se querellent dans la chambre de cette dernière est absente du script.
 

 



 
 
 



Créer un site
Créer un site