> >Les scripts Dynastie Saison 6> > background="Mes images/fondgrisatre.jpg" bgcolor="black" text="white" link="blue" vlink="purple" alink="red">

 Les scripts de Dynastie: Saison 6

egg01.gif

Pour découvrir en exclusivité la « bible » de la saison 6, cliquez ici.

egg01.gif

118

The aftermath (Revised Final Draft; June 28, 1985 / Second Revised Final Draft; July 8, 1985)

Saison 6

Épisode 1

    

REVISED FINAL DRAFT

Scènes alternatives: 8
Scènes écourtées: 2
Scène annulée: 1
Changement: 1

Observations

Le Final Draft datait du 20 juin 1985.

Miles est appelé Maxwell dans ce script.

Joan Collins ayant été absente tout le temps du tournage de cet épisode, le script a dû être abondamment réécrit. Sur cette page, vous pourrez découvrir le script de l'épisode tel qu'il aurait dû être tourné (à quelques détails près, quelques passages ayant été remaniés par la suite; voir le second revised final draft plus bas).

Scène écourtée 1

La première scène a été écourtée: on ne voit pas en détail les sorties de Claudia accompagnée d'Adam, ni de Dominique.

Changement

Alexis est présente dans la première scène, ce qui n'est pas le cas dans la version télévisée. A noter qu'elle n'a qu'une ligne de texte, qui concerne Galen.

Scène alternative 1 (non retenue dans la version finale)

La scène entre Alexis et Dex a été changée dans la version télévisée, les répliques d'Alexis ont échu à Krystle. Le dialogue ci-dessous est l'original.

ALEXIS:
I tried to get in to see Amanda! Those monsters stopped me at the door! Is my daughter dead? What if they kill Michael? Will they kill her too now that she's princess? Dex, what's going to happen!!!
J'ai essayé de rentrer pour voir Amanda! Ces monstres m'ont arrêté à la porte! Est-ce que ma fille est morte? Et s'ils avaient tué Michael? Vont-ils la tuer maintenant qu'elle est une princesse? Dex, qu'est-ce qui va se passer!!!

DEX:
Alexis, calm down. Please!
Alexis, calme-toi. S'il-te-plait!

ALEXIS:
How can I? How can any of us? Especially me.
Comment le puis-je? Comment le pouvons-nous? Surtout moi.

DEX:
It is not your fault. You encouraged a marriage because you thought, in your heart, that it would make your daughter happy. There's nothing wrong with that, Alexis!
Ce n'est pas ta faute. Tu as encouragé un mariage parce que tu pensais, en ton âme, que cela rendrait ta fille heureuse, il n'y a rien de mal avec ça, Alexis!

ALEXIS:
Except that's not all of it, Dex... (deep breath, then) You see... somewhere inside me, in my heart, I thought you felt something for Amanda.
Sauf que ce n'est pas tout, Dex... (elle prend une grande inspiration, puis) Tu vois... quelque part, en mon âme, je pensais que tu ressentais quelque chose pour Amanda.

DEX:
Alexis... look --
Alexis... écoute - -

ALEXIS:
Please, let me finish. -- I wanted this marriage not only for her happiness... but in order to separate the two of you, keep you as far from another as possible. (sigh; contrition) I know, this moment, this horrible moment, that I was wrong. That my thoughts, suspicions, were ridiculous. -- Oh God, God, does it always makes a tragedy to make people realize their mistakes -- when it's too late.
S'il-te-plait, laisse-moi finir. - - Je ne voulais pas ce mariage seulement pour son bonheur... mais afin de vous séparer tous les deux, vous maintenir éloigné le plus possible l'un de l'autre (soupir, contrition) Je sais, à cet instant, à cet horrible instant, que je m'étais trompé. Que mes pensées, mes suspicions, étaient ridicules. - - Oh mon Dieu, mon Dieu, faut-il toujours une tragédie pour que les gens réalisent les erreurs - - lorsque c'est trop tard.

LIEUTENANT:
Mrs. Dexter. Go with these men, now!
Madame. Dexter. Allez avec ces hommes, maintenant!

DEX:
Like hell she will!
Allez vous faire foutre, elle n'ira pas!

LIEUTENANT:
Don't interfere, Dexter. The Minister of the Interior wishes to speak to your wife. Alone.
N'interférez pas, Dexter. Le Ministre de l'Intérieur souhaite s'entretenir avec votre femme. Seule.

DEX:
Well, tell the man --
Alors, dites à cet homme - -

ALEXIS:
Dex, I'll go. Let me see what he wants. The sooner I do, the sooner this nigphpare will be over for us.
Dex, j'irai. Laisse-moi voir ce qu'il veut. Le plutôt je le ferai, le plus tôt ce cauchemar sera fini pour nous.

Scène alternative 2 (non retenue dans la version finale)

Idem ici, dans la scène entre Alexis et Warnick, Krystle remplace Alexis.

WARNICK:
Mrs. Dexter, do come in.
Madame Dexter, veuillez rentrer.

ALEXIS:
What do you want?
Qu'est-ce que vous voulez?

WARNICK:
Sit down, please.
Asseyez-vous, s'il-vous-plait.

ALEXIS (she doesn't):
Why did you send for me?
(elle ne s'assoit pas)
Pourquoi m'avez-vous fait chercher?

WARNICK:
I've been made to understand that a deal exists between your company, Colbyco, and the former king.
On m'a fait comprendre qu'il existait un accord entre votre compagnie, la Colbyco, et le précédent souverain.

ALEXIS:
Yes, I made a deal with King Galen and I will talk only to him about this.
Oui, j'ai passé un accord avec le roi Galen et je ne parlais qu'avec lui de ceci.

WARNICK:
I see. In that case, I'm going to have to order you detained until the funds are transferred.
Je vois. Dans ce cas, je vais devoir ordonner qu'on vous retienne jusqu'à ce que les fonds soient transférés.

ALEXIS:
You're holding me as a hostage! For ransom! Is that is? Is it?!
Vous me retenez en otage! Pour une rançon! C'est ça? C'est bien ça?

WARNICK:
Let's just say that you're being detained.
Disons simplement que vous êtes retenue.

ALEXIS:
You'll pay for this, Warnick! I'll see you hang for this!
Vous payerez pour ça, Warnick! Je ferai en sorte qu'on vous pende pour ça!

WARNICK:
You had friends in influential places, Mrs. Dexter. Right now their king, Galen, is little more than a vegetable.
Vous aviez des amis dans des sphères d'influences, Madame Dexter. A présent leur roi, Galen, est à peine mieux qu'un légume.

ALEXIS:
What do you mean... a vegetable?
Que voulez-vous dire par... une légume?

WARNICK:
He's dying.
Il se meurt.

Scène écourtée 2

Une remarque de Steven concernant sa soeur Fallon a été coupée au montage.

Scène alternative 3 (non retenue dans la version finale)

La scène entre Krystle et Dex a été changée dans la version télévisée, Amanda remplaçant Krystle.

DEX:
Sorry to barge in, Krystle.
Désolé de faire irruption, Krystle.

KRYSTLE:
Have you found Alexis yet?
Avez-vous déjà trouvé Alexis?

DEX:
Nobody'll tell me where she is -- or why. What do these barbarians want with her?
Personne ne me dira où elle est - - ni pourquoi. Qu'est-ce que ces barbares veulent d'elle?

Krystle donne à Dex des bijoux lui appartenant.

KRYSTLE
Maybe this will help.
Peut-être que cela aidera.

DEX:
I know these revolutionaries -- the top people. They're loaded down with their own kind of riches right now. Twenty-four carat righteousness. They cant' be bribed. At least not for the next year or so. (sighs, then) Krystle, I appreciate what you're trying to do. I understand why Daniel loved you, so much. Why he talked only about you before he died. If he were alive, he'd know how to handle these lunatics.
Je connais ces révolutionnaires - - et les personnes qui fomentent les révolutions. Ils sont plein de leur propre genre de richesse maintenant. Vingt-quatre carats de droiture. Ils ne peuvent pas être achetés. Du moins pas avant la prochaine année voire plus. (il soupire, puis) Krystle, j'apprécie ce que vous êtes en train de faire. Je comprends pourquoi Daniel vous aimait, tellement fort. Pourquoi il ne parlait que de vous avant de mourir. S'il était vivant, il saurait comment s'occuper de ces lunatiques.

KRYSTLE:
You were the one who saved Daniel's life in Paraguay, Dex. And I know you can handle this too.
Vous êtes celui qui a sauvé la vie de Daniel au Paraguay, Dex. Et je sais que vous pouvez vous occuper de cela aussi.

DEX:
The truth, Krystle, is that I'm an amateur compared to what he was. You know, I wonder sometimes about what would have happened if he'd lived and had to deal with his daughter. What's her name again -- that tough little niece of yours?
La vérité, Krystle, c'est que je ne suis qu'un amateur comparé à ce qu'il était. Vous savez, je me demande parfois ce qu'il serait arrivé s'il avait vécu et s'il avait dû avoir à traiter avec sa fille. Quel est son nom déjà - - à votre sauvageonne de petite nièce?

KRYSTLE:
Sammy Jo.
Sammy Jo.

Scène alternative 4 (non retenue dans la version finale)

A nouveau, Krystle remplace Alexis dans sa deuxième scène avec le ministre Warnick. Notons que le flashback d'Alexis (épisode 116) n'a pas trouvé d'équivalent dans la version télévisée.

WARNICK:
And now if the very lovely lady is ready to talk -- ?
Et maintenant, est-ce que cette très belle dame est décidée à discuter - - ?

ALEXIS:
Let me out of here, Warnick. I have nothing to say to you! (building) I've told you: I will only deal with your king!
Laissez-moi sortir d'ici, Warnick. Je n'ai rien à vous dire! (s'énervant) Je vous l'ai déjà dit: Je ne traiterai qu'avec votre roi!

WARNICK:
He's dead, Mrs. Dexter.
Il est mort, Madame Dexter!

ALEXIS:
What...?!
Quoi...?!

WARNICK:
The king is dead.
Le roi est mort.

ALEXIS:
This is a trick, isn't it? You're lying to me!!
C'est une ruse, n'est-ce pas? Vous êtes en train de me mentir!!

WARNICK:
He was declared dead twenty minutes ago. May he rest in peace.
On l'a déclaré mort il y a vingt minutes. Puisse-t-il demeurer en paix.

ALEXIS:
"Rest in peace"? You hypocrite! You've killed him! I want to see him!
"Puisse-t-il demeurer en paix"? Espèce d'hypocrite! Vous l'avez tué! Je veux le voir!

WARNICK:
I'm afraid that's impossible.
Je crains que cela ne soit impossible.

ALEXIS:
Then let me go back to my room. You're a murderer! I've nothing to say to you!!!
Alors laissez-moi retourner dans ma chambre. Vous êtes un meurtrier! Je n'ai rien à vous dire!

WARNICK:
I'm very sorry you insist on viewing the matter on those terms, Mrs. Dexter. You're a brilliant woman. And you deal in facts. You cannot return to your room, to your husband, to your family -- not just yet. You see, there's still a matter of the transfer of funds we must discuss, you and I. So... shall we?
Je suis désolé que vous insistiez à voir le problème de cette manière, Madame Dexter. Vous êtes une femme brillante. Et vous traitez avec des faits. Vous ne pouvez pas retourner dans votre chambre, avec votre mari, votre famille - - pas encore. Vous voyez, il y a encore un problème de transfert de fonds dont nous devons discuter, vous et moi. Alors... pouvons-nous continuer?

Scène annulée

Cette scène entre Krystle et Amanda n'a jamais été tournée étant donné que Linda Evans a récupéré les scènes au départ prévues pour Joan Collins.

KRYSTLE:
(looking for Blake) Blake? (then taking the hand of Amanda) Amanda, where's Michael?
(cherchant Blake) Blake? (puis, prenant la main d'Amanda) Amanda, où est Michael?

AMANDA:
I don't know. They've separated us! Oh God, what are they going to do with him? They'll kim him, Krystle?
Je ne sais pas! Ils nous ont séparés! Oh mon Dieu, qu'est-ce qu'ils vont faire de lui? Ils vont le tuer, Krystle?

KRYSTLE:
No. I'm sure they just want to question him.
No, je suis sûre qu'ils veulent juste l'interroger.

AMANDA:
Those people don't ask questions! (hysteria building) Did they before they came crashing through those windows in the chapel with their guns blazing? Did they?! (building) Oh God, God, what's going to happen?
Ces personnes ne posent pas de questions! (de plus en plus hystérique) Ont-ils posé des questions avant de faire irruption dans la chapelle par les fenêtres et de nous tirer dessus avec leurs mitraillettes? L'ont-ils fait? (de plus en plus hystérique) Oh mon Dieu, mon Dieu, que va-t-il se passer?

KRYSTLE:
Get hold of yourself! Stop it, Amanda. Stop it. You have to be strong now. For yourself, and for Michael (Krystle takes Amanda into her arms) Shhh, shhh, cry it out.
Contrôlez-vous! Arrêtez-vous, Amanda. Arrêtez-vous. Vous devez vous montrez forte à présent. Pour vous, et pour Michael (Krystle prend Amanda dans ses bras). Chut, chut, arrêtez de pleurer.

AMANDA:
Oh Krystle, I'm afraid. I'm so frightened.
Oh Krystle, j'ai peur. Je suis si effrayée.

KRYSTLE:
I know. But it's going to be all right. It will be. You'll see.
Je le sais. Mais tout va s'arranger. Vraiment. Vous allez voir.

Scène alternative 5 (non retenue dans la version finale)

La scène où Blake rejoint une partie de sa famille à l'aéroport différait dans ce script de la version télévisée. Au lieu de s'inquièter de la présence de Krystle, qui était déjà présente sur les lieux, Blake se disputait avec les gardes pour qu'Amanda et Michael ne soient pas tenus à l'écart, quelques mètres plus loin.

Scène alternative 6 (non retenue dans la version finale)

Dans la scène où Dominique et Dex arrivaient à l'aéroport, Krystle était présente, ce qui n'est pas le cas dans la version télévisée où elle retenue prisonnière.

Scène alternative 7 (non retenue dans la version finale)

Encore une fois, Krystle a été substituée à Alexis dans une de ses scènes, cette fois avec Yuri et un garde. Les dialogues sont quasiment identiques à la version filmée.

Scène alternative 8 (non retenue dans la version finale)

Idem dans la scène finale de l'épisode et même remarque.

Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

 

SECOND REVISED FINAL DRAFT

Scène alternative: 1
Scènes écourtées: 2
Changement: 1

Observations

Dans cette version du script, Miles a bien le prénom que l'on lui connaît (contrairement à la version précédente où il était appelé Maxwell).

Comme dans la version précédente, le personnage d'Alexis est bien présent. C'est elle et non Krystle qui est retenue prisonnière dès le début de l'épisode. Ceci étant dit, dans cette version (qui aurait dû correspondre à la version que l'on aurait découvert à la télévision si Joan Collins n'avait pas manqué le tournage), Krystle est elle aussi gardée en otage.

Scène écourtée 1

La première scène a été écourtée: on ne voit pas en détail les sorties de Claudia accompagnée d'Adam, ni de Dominique.

Scène écourtée 2

Une remarque de Steven concernant sa soeur Fallon a été coupée au montage.

Note

La scène où Blake rejoint une partie de sa famille à l'aéroport est, contrairement à la version précédente de ce script [voir plus haut; cinquième scène alternative], identique à la scène que l'on a vue à la télévision. Krystle est donc absente et Blake se rend compte qu'elle est retenue dans le palais moldave, en compagnie d'Alexis, Dex et Dominique.

Changement

Par rapport au script précédent, une scène a été modifiée. Il s'agit de la scène où Dominique et Dex arrivent a l'aéroport [cela correspond à la sixième scène alternative évoquée plus haut]. La seule différence par rapport à la version finale vue à la télévision vient de l'absence de la remarque de Dominique, qui soupçonne Alexis d'être la complice des révolutionnaires de Moldavie.

Cliquez sur l'image pour visionner le script en anglais de cet épisode ou faites un clic droit pour l'enregistrer.
Ce script est la propriété de The Oil Company, merci de ne pas en faire un usage commercial.

 

 

>



 
 
Créé avec Créer un site
Créer un site