Les scripts de Dynastie: Saison 6 (suite)

 

136

The divorce (Final Draft : December 3, 1985)

Saison 6

Épisode 19

Scènes coupées: 6
Scène écourtée: 1
Scènes manquantes: 6
Changement : 1

Note:

Les six scènes manquantes ont été tournées entre les épisodes intitulés "Ben" et "Masquerade".

Scène coupée 1

Avant qu'Alexis ne cherche à appeler son mari au La Mirage, Blake arrivait au penthouse pour blâmer son ex-femme d'avoir engagé une reporter pour interroger Krystle. Cette scène a été coupée au montage et remplacée par une autre où Alexis en profite pour apprendre à Blake la liaison de sa fille avec Dex (voir scène manquante 1).
Cette scène a été tournée le 11 décembre 1985.

Scène coupée 2

Alexis et Galen ont une discussion au sujet de Dex. Cette scène a été tournée le 6 décembre 1985.

Scène manquante 1

La scène où Blake blâme Alexis (voir plus haut) et où cette dernière apprend à son ex-mari que leur fille couche avec Dex n'existe pas dans se script.

Scène manquante 2

La scène où Blake convoque Amanda chez lui ne figure pas dans cette version du script.

Scène coupée 3

Amanda et Michael se disputent à nouveau. Cette scène a été tournée le 19 décembre 1985.

Scène manquante 3

La scène où Blake frappe Dex est absente de ce script.

Scène manquante 4

La dispute entre Krystle et Alexis à la Colbyco ne figure pas dans cette version du script

Changement

Chris Deegan devait apparaître dans cet épisode. L'acteur interprétant ce rôle devait sans doute être indisponible pour le tournage et son personnage aura été remplacé par un autre: Griff, collègue et ami de Chris.

Scène coupée 4

Caress vient aborder Amanda au La Mirage. Cette scène a été tournée le 10 décembre 1985.

Scène coupée 5

Adam et Elena discutent au bar de l'hôtel.

Scène manquante 5

La scène où Dex rentre chez lui et tombe sur Caress est absente de ce script.

Scène écourtée

Avant que le steward du jet privé de la Colbyco ne vienne prévenir sa patronne que le vol allait bientôt prendre fin, Alexis rêvait de son mariage avec Galen.

ARCHBISHOP:

We are gathered in this House of God where in his name I crown this woman Alexis  -- our Queen! May her reign be a fruitful one and blessed with good deeds, may she flourish as the beloved consort of or sovereign, Galen.
Nous sommes réunis dans la maison de Dieu où je couronne, en son nom, cette femme Alexis -- notre reine! Puisse son règne être fructueux et béni avec de bonnes actions, puisse-t-elle s'épanouir en tant que compagne bien aimée de notre souverain, Galen.

 

On peut trouver sur Internet une photo de ce passage coupé.

 

Cette scène a été tournée le 12 décembre 1985.

Scène coupée 6

Très courte scène finale où Alexis se retrouve seule dans sa chambre et fulmine contre Galen et Dex.
Cette scène a été tournée le 6 décembre 1985.

Scène manquante 6
La scène finale où Amanda et sa mère se querellent dans la chambre de cette dernière est absente du script.

egg01.gif

137

The dismissal (First Draft; November 14, 1985)

Saison 6

Épisode 20

    
Scènes coupées: 3
Scènes manquantes: 4
Scènes alternatives: 2

Note: Les quatre scènes manquantes ont été tournées entre le tournage des épisodes intitulés "Ben" et "Masquerade".

Scène coupée 1

Alexis et Galen se querellent à nouveau. Alexis déclare ne plus être la même fille naïve que lorsqu'elle a rencontré Galen et le renvoie.
Cette scène a été tournée le 11 décembre 1985.

Scène manquante 1

La scène où Blake et Alexis parlent d'Amanda est absente de cette version.

Scène coupée 2

Courte scène où Blake parle avec Fallon au téléphone puis raconte le sujet de la conversation à Krystle: le fils de Fallon a raconté à sa mère qu'il savait dès le départ que Krystle avait été remplacée par quelqu'un d'autre (Rita). Cette scène a été coupée au montage et remplacée par une autre où le couple parle d'Amanda plutôt que de Blake (voir scène manquante 1).
Cette scène a été tournée le 19 décembre 1985.

Scène manquante 2

La scène durant laquelle Krystle et Blake discutent d'Amanda dans leur chambre avant d'aller déjeuner n'existait pas dans ce script.

Scène coupée 3

Galen et Michael ont une très sévère discussion.

GALEN:
Sit down, Michael. As you know, I've been in constant communication with the underground back home.
Assis-toi, Michael. Comme tu le sais, j'ai été en communication constante avec les clandestins pour rentrer à la maison.

MICHAEL:
As I have, Father.
Comme je le suis, Père.

GALEN:
But what you don't know, is that I've also been in contact with Warnick, and his... "people".
Mais ce que tu ne sais pas, c'est que j'ai été aussi en contact avec Warnick, et ces... "hommes".

MICHAEL:
Warnick? We've got absolutely nothing to say to that man or his people!
Warnick? Nous n'avons absolument rien à dire à cet individu ou à ces hommes!

GALEN:
Listen to me! -- Michael, our homeland is on the brink of civil war. Neither side can win right now, and... rather than see the country torn apart, I've agreed with Warnick to renounce the throne, and go into exile in Portugal.
Ecoutes-moi! - - Michael, notre terre d'accueil est au bord de la guerre civile. Aucun camp ne peut gagner pour le moment, et... plutôt que laisser le pays détruit, je me suis d'accord avec Warnick pour renoncer au trône, et aller en exil au Portugal.

MICHAEL:
Exile? Father, you can't...
En exil? Père, tu ne peux pas...

GALEN (rising):
I didn't summon you here for your opinion. You're here to listen. To obey.
(il hausse le ton) Je ne te fais pas appelé pour avoir ton opinion. Tu es ici pou écouter. Pour obéir.

MICHAEL:
I can't believe you'd do this! You'll turn your back on those who have fought for you! What about the ones who've died for you, Father?
Je ne peux pas croire que tu puisses faire ça! Tu tournes le dos à ceux qui se sont battus pour toi! Qu'en est-il des ceux qui sont morts pour toi, Père?

GALEN:
And if there's a civil war -- what about the thousands who would die then?
Et s'il y a une guerre civile - - qu'en sera-t-il des milliers de gens qui mourront alors?

MICHAEL:
But we are close to winning! Warnick would never agree to enter into a deal with you if he weren't afraid of his position!
Mais nous sommes proches de la victoire! Warnick n'accepterait jamais de faire un tel accord avec toi s'il n'était pas effrayé par sa position!

GALEN:
Warnick and I have agreed, Michael! And there's nothing you can do about it! (beat) Now -- I'm flying to Lisbon today, and I expect you to be with me. In time, we will fight for our family's rightful place, and we'll win! Pack your things. That is an order.
Warnick et moi nous sommes mis d'accord, Michael! Et il n'y a rien que puisse faire contre ça! (plus fort) A présent - - je m'envole pour Lisbonne aujourd'hui, et j'attends que tu viennes avec moi. Dans un certain temps, nous nous battrons pour que notre famille retrouve sa vraie place, et nous gagnerons! Fais tes bagages. C'est un ordre.

MICHAEL:
And it means as little to me as you do. You're not interested in how many have fought and died for you. You'll live your sweet life in a Portuguese Palace, living off Warnick's blood money!
Et cela signifie peu pour moi, comme ce que tu fais. Tu ne t'intéresses pas à ceux qui se sont battues et sont morts pour toi. Tu vas vivre une douce vie dans un palace portugais, grâce au satané argent de Warnick!

GALEN:
That's enough!
Ca suffit!

MICHAEL:
We'll be damned if I'll sit at your right, heir-apparent to nothing. This is my life now. Those who say America has no royalty are wrong. I give you Blake Carrington, a man who's honest and principled, and who cares more for his country than you ever did. He's everything you can only pretend to be!
Nous serons damnées si je m'assois à ta droite, héritier d'apparemment rien! C'est ma vie à désormais. Ceux qui disent que l'Amérique n'a pas de royauté ont tort. Je te donne Blake Carrington, un homme honnête et avec des principes, et qui tient plus à son pays que tu ne l'as jamais fait. Il es tout ce que tu peux seulement prétendre être!

GALEN:
Michael!
Michael!

MICHAEL:
The King is dead, Father. Long live his son!
Le roi est mort, Père! Longue vie à son fils!

Cette scène a été tournée le 6 décembre 1985.

Scène alternative 1 (non retenue dans la version finale)

La scène entre Alexis et Amanda était plus courte dans le script. Amanda ne s'excusait pas dans cette version.

Scène manquante 2

La scène où Blake propose à Amanda de partir en voyage avec lui ne figure pas dans ce script.

Scène alternative 2 (non retenue dans la version finale)

Le rêve d'Alexis était différent dans le script. Elle voyait Galen et Dex se détourner d'elle mais Blake la réconforter et quitter Krystle. Seule la fin de ce rêve a été gardée dans la version finale (voir photo ci-dessous) et le reste du rêve a été remplacé par divers flashbacks.

ALEXIS (running through the maze with a frightened look):
Dex... Dex!
Dex... Dex!

Apparaît soudain Galen.

GALEN (tight smile) :
Are you lost, Alexis?
(sourire étriqué) Es-tu perdue, Alexis?

ALEXIS:
I'm looking for Dex! I want him!
Je cherche Dex! Je le veux!

GALEN:
You want and need me, Alexis. I can help you. Come with me. (leading her into fog) I love you... I'll take you with me... I love you.
Tu me veux et tu as besoin de moi, Alexis. Je peux t'aider. Viens avec moi. (il la conduit dans la brume) Je t'aime... Je vais t'emmener avec moi... Je t'aime.

Alors qu'Alexis commence à le croire, il s'en va avec un rire diabolique.

ALEXIS:
Galen, please! Don't leave me! Galen. I order you not to leave me!
Galen, s'il-te-plaît! Ne me laisse pas! Galen. Je t'ordonne de ne pas me laisser!

DEX (voice over):
Alexis...!
(on entend sa voix) Alexis...!

ALEXIS:
Dex!? Where are you?!
Dex!? Où es-tu?

DEX (voice over):
Here, Alexis! Keep coming, you'll find me.
Ici, Alexis! Continue, tu me trouveras.

Alexis court dans la brume et voit enfin Dex face à elle.  Elle court se blottir dans ses bras.

ALEXIS:
Oh, Dex! Where have you been? Didn't you hear me call for you?
Oh, Dex! Où étais-tu? Ne m'as-tu pas entendu t'appeler?

DEX (embracing her):
Everything will be just fine now, Alexis. I'll never leave you.
(il l'enlace) Tout ira bien à présent, Alexis. Je ne te laisserai jamais.

Mais Amanda apparaît alors, souriant, et enjoint Dex à venir avec elle. Ce qu'il fait.

ALEXIS:
Dex, wait! Come back! Did you hear me, dammit!
Dex, attends! Reviens! Est-ce que tu m'entends, bon sang!

AMANDA ("sweet" smile):
Sorry, Mummy. He's mine, now.
(sourire "doux") Désolée, maman. Il est à moi, maintenant.

ALEXIS:
No! Dex, don't go! Please!
Non! Dex, ne pars pas! S'il-te-plaît!

Alexis court pour sortir de la brume et tombe sur Blake.

BLAKE:
It's all right, Alexis!
Ca va aller, Alexis!

ALEXIS:
Blake! Thank God, it's you. I'm so frightened. For the first time in a long time, I'm scared. Scared!
Blake! Dieu merci, c'est toi! Je suis si effrayée. Pour la première fois depuis longtemps, j'ai peur! J'ai peur!

BLAKE:
There's nothing to be afraid of now.
Il n'y a rien qui puisse te faire peur maintenant.

ALEXIS:
No now, Blake. Never again. We're back together, that's all that counts. No one can come between us ever again.
Plus maintenant, Blake. Plus jamais. Nous sommes à nouveau ensemble, c'est tout ce qui compte. Plus personne ne peut venir encore entre nous.

Krystle apparaît à son tour.

KRYSTLE:
Blake? Blake -- where are you going?
Blake? Blake - - où vas-tu?

ALEXIS:
Tell her, Blake. Tell her it's me you love!
Dis-lui, Blake. Dis-lui que c'est moi que tu aimes!

BLAKE:
I don't love you... Krystle. I love Alexis.
Je ne t'aime pas... Krystle. J'aime Alexis.

ALEXIS (triumphant):
Did you hear him!? Did you!? Blake loves me. Me! He always has!
(triomphante) L'avez-vous entendu!? Oui!? Blake m'aime. Moi! Il m'a toujours aimée!

Krystle, dépitée, s'en va. Blake prend alors Alexis dans ses bras.

BLAKE:
I've never stopped loving you, Alexis. I never will!
Je n'ai jamais cessé de t'aimer, Alexis. Je ne cesserai jamais!

Cette scène a été tournée le 18 décembre 1985.

Scène manquante 3

La scène où Krystle demande à Dex de ne plus voir Amanda est absente de ce script.

Scène coupée 4

Après sa bagarre avec Dex, Michael part au bar de la Mirage. Sammy Jo s'y trouve aussi. Elle remarque que le prince a un bleu sur le visage.

MICHAEL:
Brandy.
Cognac.

SAMMY JO:
Must have been some brick wall.
Il y avait dû avoir un mur de brique.

MICHAEL:
You could say that. (drinks) What are you nursing, Sammy Jo?
Vous pouvez dire ça. (il boit) En l'honneur de quoi buvez-vous, Sammy Jo?

SAMMY JO:
Guilt. But for me, that's nothing new. This has all got to be new for you.
La culpabilité. Mais pour moi, ça n'est pas nouveau. Ca a l'air d'être nouveau pour vous.

MICHAEL:
Meaning...?
Ce qui veux dire?

SAMMY JO:
Your father leaving... taking off without you.
Votre père parti... envolé sans vous.

MICHAEL (ironically):
Of course. It's tough to be abandoned.
(de manière ironique). Bien sûr. C'est dur d'être abandonné.

SAMMY JO:
It wasn't being flip. I happen to know what it's like to have no home... no father.
Ce n'était pas une chiquenaude. Il se trouve que je sais ce qu'on ressent quand on n'a pas de toit... pas de père.

MICHAEL:
You do, don't you? I'm sorry, Sammy Jo. I thought I wanted to be alone, but... I'm glad you're here. Drink?
Vous le savez, n'est-ce pas? Je suis désolé, Sammy Jo. Je pensais que je voulais être seul, mais... je suis heureux que vous soyez là. Vous voulez boire?

SAMMY JO:
Why not? I've never had a drink with royalty in public before.
Pourquoi pas? Je n'ai jamais bu un verre avec un membre de la famille royale en public avant.

MICHAEL:
Well, there's a first time for everything.
Et bien il y a une première fois pour tout.

Michael pose la main sur son bleu. Voyant sa douleur, Sammy Jo a le réflexe de mettre sa main sur la sienne.

SAMMY JO:
And I'd say that needs some tender loving care.
Et je voudrais dire que cela nécessite d'être soigné par un amour tendre.

Cette scène a été tournée le 13 décembre 1985.
 

 

 
 



Créer un site
Créer un site