Les scripts de Dynastie: Saison 6 (suite)

122

The gown (First draft; July 11, 1985)

Saison 6

Épisode 5

   
Scène coupée : 1
Scène écourtée : 1
Scène manquante : 1
Changements : 6

Changement 1

C'est dans la nurserie et non dans le living-room que Blake retrouvait Sammy Jo et Danny.

Changement 2

Sammy Jo devait être présente dans la scène où Joel explique à Rita qu'elle doit apprendre à parler comme Krystle.

Scène écourtée

Après avoir parlé à Blakie, Jeff se remémore le moment où il a offert un collier à Fallon (épisode 86 de Dynasty: The engagement). On imagine sans difficulté que cette scène avait été refaite avec Emma Samms.
Cette portion de scène a été tournée le 26 juillet 1985.

Changement 3

Sammy Jo et Krystle devaient déjeuner sur la terrasse du La Mirage et non à l'intérieur.

Scène manquante

La scène qui se déroulait dans un bar et où Miles demandait à Fallon de l'épouser n'est pas présente dans cette version du script. Dans la version suivante, les scénaristes avaient songé que le couple pourrait faire un pique-nique.

Scène coupée

Blake surprend Michael dans la salle de gym du manoir, en train de taper violemment dans un sac d'entraînement. Blake conseille à Michael de réaliser que sa vie est à Denver est à présent, et non plus en Moldavie. Plus vite il le comprendra, plus vite il sera heureux.
Cette scène a été tournée le 26 juillet 1985.

Changement 4

Sammy Jo devait aussi être présente dans la scène où Joel montre à Rita une vidéo de Krystle.

Changement 5

La scène sur le bateau entre Claudia et Adam était quelque peu différente dans cette version du script.

Changement 6

Sammy Jo devait être présente dès le début de la scène où Joel et Rita réglent les derniers détails de leur complot avant que Krystle n'arrive à Delta Rho et que Joel ne l'assomme.

egg01.gif

123/124

The Titans (2nd revised final draft; July 26, 1985)

Saison 6

Épisodes 6/7

    
Scènes coupées: 5
Changements: 2

Scène coupée 1

Jeff est au téléphone avec le directeur d'un hôtel de Phoenix, qui pense avoir reconnu Fallon.
Cette scène a été tournée le 6 août 1985.

 

Scène coupée 2

Jeff et Blake discutent avec le directeur de l'hôtel de Phoenix. Mais celle que ce dernier a pris pour Fallon n'est en fait qu'une femme lui ressemblant.
Cette scène a été tournée le 12 août 1985.
 

Scène coupée 3

Miles et Fallon discutent en sortant d'un magasin, sur la route qui part de Phoenix.

MILES (pleasant bravura):
I never knew I liked sarsaparilla soda till I tasted yours! -- Now how about it, mademoiselle? Ready to move on?
(plein de bravoure) Je n'aurais jamais su que j'aimais le soda à la salsepareille avant de goûter le tien! - - Maintenant, que penses-tu de ça, mademoiselle? Tu es prête à repartir?

FALLON (hot, tired):
I'm not so sure, Miles. I'm beginning to think we're wasting our time. "Mountains." -- It seems as much of a wild goose chase as "Colby" was.
(elle a chaud et est fatiguée) Je ne suis pas trop sûre, Miles. Je commence à penser que nous perdons notre temps. "Les Montagnes." - - Cela ressemble à une chasse qui finit en eau de boudin comme l'était la chasse du nom "Colby".

MILES:
Look -- you still don't know what the name means, but you found this Colby. Is that all bad?
Ecoute - - tu ne sais toujours pas ce que ce nom signifie, mais tu as trouvé ce Colby-là. Est-ce que c'est si mal?

FALLON:
Miles, you know it isn't it.
Miles, tu sais que ça n'est pas le cas.

MILES:
Besides, we haven't given it that much of a chance, Randall.
De plus, nous n'avons pas donné beaucoup de chance à cela, Randall.

FALLON:
Haven't we? We've walked the streets of mountains towns, we've driven up into the hills... and what did it get us? Nothing!
Non? Nous avons marché dans les rues des villes montagneuses, nous avons conduits sur les collines... et qu'est-ce que cela nous a apporté? Rien!

MILES:
It got us a beautiful day together, just the two of us --
Ca nous a apporté une belle journée ensemble, juste tous les deux...

FALLON (cuts in):
I'm not talking about that! Don't you understand? I'm no closer to finding out who I am! -- That jewelry I pawned -- Where did I get it? Was it a gift? Did I steal it? It's so damned maddening having no answers
(elle lui coupe la parole)Je ne parle pas de ça! Tu ne comprends pas? Je ne suis pas plus proche de trouver qui je suis! - - Ces bijoux que j'ai mis en gage - - Où est-ce que je les ai eus? Est-ce que c'était un cadeau? Ca me rend tellement folle de n'avoir aucune réponse!

MILES:
Randall, it's got to be hell -- and if I could, I'd do anything, anything to bring the past back to you. You know that.
Randall, ça doit être l'enfer - - et si je pouvais, je ferais n'importe quoi, n'importe quoi pour te ramener ton passé. Tu le sais.

FALLON:
I'm sorry, Miles. It's not fair to keep talking it out on you. I'm the one who keeps letting me down! I'm the one who can't even come up with her own name! It's just that it's so hard not to know who you are! Not to be able to remember anything, anything about yourself! It's so very, hard!
Je suis désolée, Miles. Ce n'est pas juste de te parler ainsi. C'est avec moi que je ne suis pas assez sévère. C'est moi qui ne suis même pas capable de trouver son vrai nom! C'est juste que c'est tellement difficile de ne pas savoir qui on est! D'être incapable de se souvenir de quoi que ce soit, quoi que ce soit à propos de soi-même! C'est tellement, vraiment, difficile!

Cette scène a été tournée le 12 août 1985.

 

Changement 1

Sammy Jo devait se mêler de la conversation entre Rita (la fausse Krystle) et Jeff à propos de Blakie. Cette courte apparition n'a pas lieu dans la version télévisée.

Scène coupée 4

Adam se rend à la Colbyco pour voir son frère.

ADAM:
Steven, this party is important. What's with mother? Why isn't she coming tonight?
Steven, cette fête est très importante. Qu'il y a-t-il avec maman? Pourquoi ne vient-elle pas ce soir?

STEVEN:
Good reason. She's out of town. And I was just on my way out of here.
Pour une bonne raison. Elle n'est pas en ville. Et j'étais justement en train de m'en aller.

ADAM (blocking him):
I think you and I should have a word or two with one another.
(l'empêchant de passer) Je pense que toi et moi devrions échanger un mot ou deux, l'un avec l'autre.

STEVEN:
About?.
A quel propos?

ADAM:
My marriage.
Mon mariage.

STEVEN:
What...?
Quoi...?

ADAM:
Claudia and I are married. Apparently nobody's told you. At least you haven't congratulated me. I figured you might want to.
Claudia et moi sommes mariés. Apparemment personne ne te l'a dit. Tu pourrais au moins me féliciter. Je pensais que tu le voudrais.

STEVEN:
Congratulations to you, Adam. My condolences to Claudia.
Félicitations à toi, Adam. Mes condoléances à Claudia.

Cette scène a été tournée le 7 août 1985.

 

Changement 2

Lorsque Steven se rend dans l'appartement de Luke, le flashback est plus long. Steven revoit égalementi la mort de Luke.

Scène coupée 5

Rita danse avec Jason lorsqu'elle aperçoit Blakie. Elle appelle la nounou pour qu'il aille se coucher, et comme elle est un peu brusque, Sammy Jo lui demande de bien vouloir être plus gentille avec lui.
Cette scène a été tournée le 15 août 1985.
On peut trouver sur Internet une photo de ce passage coupé.

egg01.gif

125

The decision (Revised Final Draft; August 20, 1985)

Saison 6

Épisode 8

    
Scènes coupées: 2

Note

La première version de script (First Draft) datait du 1er août 1985 et comptait 55 pages.

Scène coupée 1

Coincée dans le grenier de Delta Rho, Krystle se montre hystérique, si bien que Joel lui colle du scotch sur la bouche.
Cette scène a été tournée le 29 août 1985.

Scène coupée 2

Sur la demande de Blake, Rita va voir Jeff dans sa chambre pour le convaincre de partir en Californie. Jeff a sorti toutes les photos de Fallon qu'il a conservés et regarde en particulier leurs photos de mariage.

Rita:
Jeff... may I come in?
Jeff... est-ce que je peux rentrer?

JEFF (coolly):
Why? Did Blake send you up to talk some sense into me, Krystle?
(froidement) Est-ce que Blake vous a envoyé pour me raisonner Krystle?

Rita:
No. (she enters cautiously) But... well after what happened down there, I thought you might want to talk.
Non. (elle entre prudemment) Mais... et bien après tout ce qui est arrivé en bas, je pensais que tu aurais besoin de parler.

JEFF:
And what would we talk about? How crazy I am, pursuing my "obsession"?
Et de quoi pourrions-nous parler? De combien je suis cinglé de poursuivre mon "obsession"?

Rita:
We could talk about anything you like.
Nous pouvons parler de tout ce que vous voulez.

JEFF:
All right. Let's talk about what I'm doing right now. I'm looking desperateky for a photograph or a letter, or anything -- any possible clue to who that man with Fallon was. I don't exactly mean to be rude, but I'd like to be alone and keep on looking!
Très bien. Parlons de ce que je fais à l'instant. Je cherche désespérement une photo ou une lettre, ou n'importe quoi - - n'importe quel indice me menant à l'homme avec qui Fallon était. Je ne veux pas franchement être grossier, mais j'apprécierais d'être seul pour continuer mes recherches!

Rita (desperately):
Jeff, will you listen for a minute? Sometimes... in business for example, you have to cut your losses on a project and move on to something else.
(désespérement) Jeff, vas-tu m'écouter une minute? Parfois... dans les affaires par exemple, il faut abandonner ses pertes sur un projet et passer à quelque chose d'autre.

JEFF:
What are you talking about, Krystle?
Mais de quoi parlez-vous, Krystle?

Rita:
When I first came to Denver, it was because my life in Dayton had completely collapsed. My sister Iris had just died --
Au début, quand je suis arrivée à Denver, c'était parce que ma vie à Dayton s'était complètement effondrée. Ma soeur Iris venait de mourir - -

JEFF (puzzled):
I thought Iris dided when Sammy Jo was a little girl.
(perplexe) Je croyais qu'Iris était morte lorsque Sammy Jo était enfant.

Rita (thrown; covering):
Yes... she did. But I was talking about the sense of loss associated with that place and --
(elle est décontenancée; elle essaye de le cacher) Oui... c'est le cas. Mais je parlais du sentiment de perte associé avec cette place et - -

JEFF (cuts in):
I get the point -- you started life over in Denver, and what I should do now is cut my losses, meaning Fallon, and move on to a new life in California.
(il l'interrompt) J'ai compris le message - - vous avez recommencé votre vie à Denver, et ce que je devrais faire maintenant c'est abandonner mes pertes, c'est à dire Fallon, et commencer une nouvelle vie en Californie.

Rita (nod):
It really would be the best thing for you, and for your son. (she puts a warm hand on his shoulder) It would give you and little Blake both a new start on life. (slight beat, then) Jeff, won't you even consider it?
(elle acquièsce) Cela serait la meilleure chose pour toi, et pour ton fils. (elle met sa main chaude sur son épaule) Cela te donnerait à toi et à Blakie un nouveau départ dans la vie. (courte pause, puis) Jeff, vas-tu penser à cela?

Cette scène a été tournée le 23 août 1985.

 

egg01.gif

 

127

The close-call (Revised Final Draft; September 9, 1985)

Saison 6

Épisode 10

    
Scène écourtée: 1

Scène écourtée

Avant que Michael ne rentre dans la chambre de Galen pour rejoindre Alexis, Amanda demande à son mari si elle peut rentrer avec lui. Mais devant son hésitation, elle préfère renoncer.     

 

 
 



Créer un site
Créer un site